㈠ 為什麼 「Gone with the wind」 要被翻譯為「飄」
字面翻譯為:跟著風走了,也就是說飄走了。一般文學作品的翻譯,會為了追求文學美,而刻意舍棄原文的直譯,更多地追求翻譯中講求的」信、達、雅「中的」雅「字。當然作品的書名翻譯有很多類型,一般名著會以一個大眾或文學界認可度比較高的翻譯名稱作為通用的翻譯。
㈡ 《飄》的電影版翻譯過來卻為什麼叫《亂世佳人》
首先電影的中文譯名與原著甚至電影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版權保護等一系列法律問題的!
其次作者給書起名《Gone with The Wind》,名字著重點是在故事的主線,即戰爭年代人門的生活隨波逐流,居無定所!
而電影起名為《亂世佳人》則把著重點放在了劇中的女主人公斯佳麗(費雯麗飾)劇中斯佳麗絕對是最主要的角色,而電影以直接或間接用主人公名字命名也是常有且符合邏輯的一種方法(比如後來又續拍的亂世佳人續集就命名為斯佳麗,英文原版也是這么命名的,當然不推薦去看,會毀了原著的感覺的...).
再者電影的命名也會影響票房,你說命名為<隨風而去>,你會去看嗎,而亂世佳人則很好的吸引了眼球!!!
當然如果能同時兼備音譯和意譯再吸引一下眼球的命名就最好了,當然幾乎不可能,就我所知就只有一部:<魂斷藍橋>-----原名<waterloo bridge>真的同時具備以上三點,神一般的譯名!!!
㈢ 影評電影《飄》,英語的怎麼寫
注意看了:gone with the wind
Scarlett is a woman who can deal with a nation at war, Atlanta burning, the Union Army carrying off everything from her beloved Tara, the carpetbaggers who arrive after the war. Scarlett is beautiful. She has vitality. But Ashley, the man she has wanted for so long, is going to marry his placid cousin, Melanie. Mammy warns Scarlett to behave herself at the party at Twelve Oaks. There is a new man there that day, the day the Civil War begins. Rhett Butler. Scarlett does not know he is in the room when she pleads with Ashley to choose her instead of Melanie.
Gone With the Wind, an all-time best-seller by Margaret
Mitchell, is a legendary recollection of the last brilliance of the Old South. The writer's debut novel was an instant success. And the story has been bestowed an even further reaching popularity since Vivian Leigh presented a vivid translation to the screen of Katie Scarlett O'Hara, a southern belle raised in her father's white-pillared plantation Tara. A climax of Hollywood, from Director Victor Fleming for MGM, Gone with the Wind is more than a vicissitude, it is also an old, lost culture revisited.
It is Old South, which today is no more than a dream remembered. People were once there, living with the high strong slaves' songs in the quarters, in security, peace and eternity. Here, Scarlett spends her young maiden years. She is well disciplined by her mother, but her blazing green eyes always betray her covert capricious self; the one who enjoys parties and the surrounding ofbeaus. She dreams to marry the noble Ashley Wilkes. The impending war shatters the golden peace of the South, and leaves many lives permanently changed. Plantations, treasures, and honor are ruined. Scarlett is made a most peculiar widow by the war, and then compelled into a second marriage in continuation of her struggle for the salvation of Tara. And her third marriage to Rhett Butler is also jeopardized because of her secret, stubborn ardency for Ashley.
㈣ 請教,《飄》怎麼讀啊我覺得裡面的英語好生僻,好怪是不是古英語啊怎麼辦啊
飄拍於1939年,美國有句俗話:who u think u are, Clark Gable ?你以為自己是誰,克拉克蓋博?可見克拉克的影響力,事實上,1939年美國有兩部電影後來影響非凡,另一部是綠野仙蹤,亂世佳人講的是美國內戰時的事情,1861至1865,那時英語除了一些現在的流行詞彙基本和現在英語一樣。書和電影是一碼事,因為書不可能在內戰之前寫。事實上,英語近百年的發展變化並不大,尤其相對於漢語而言,美國歷史很短,僅200餘年,語言不可能有太大的發展,只是去掉了英國英語的口音,現在你聽不列顛英語,如倫敦(東部)話,利物浦話,還有知名的愛爾蘭化,蘇格蘭,威爾士話,都會發現他們很搞笑,這是因為我們聽慣了美語,如果聽澳語,你都不敢相信他們在說英語,現在年輕人還好一點。
在美國,沒有「古英語」這個詞,美國的口音其實並不明顯,中國人容易分辨的是東部人兒化音十分明顯,就像中國北方人說話一樣,而西南部,南部,口音很怪,像在「拐彎」,兒化不明顯,南方口音是會被人嘲笑的,如剛剛卸任的布希,會被人笑稱 「redneck」,因為種地而曬紅了脖子。隨著現代科技發展,通信越來越方便,200年的美國還來不及有什麼語言用詞,口音發展,想必將來也不會有什麼口音了。
古英語是一個很早以前的概念,莎翁雖然用,但那隻是文學,不能說現在中國人會寫打油詩,中國人就都說文言。
㈤ 電影飄的英語名字叫什麼啊
gone with the wind
㈥ 飄的英文名 gone with the wind 求理解
呵呵,看到最樓上那位的回答。。。。俺無語了
「Gone with the wind」題目代表著美國內戰前曾經在美國南方根深蒂固的一種生活方式的結束。就像電影開頭所說的那樣,「a civilization has gone with the wind」,意思是一種文明已經隨風而去。隨著戰爭的臨近,南方人原本的生活方式已經遠去。對於斯嘉麗來說,她那種富裕的、舒適的貴族小姐是的生活已不復存在,她必須開始依靠自己,她原本的信仰和愛情觀也隨風離去。
希望能夠幫助到你~~~~最上面那位你就也讓他(她)隨風而去吧。。。
㈦ 《飄》英文版中,郝思嘉的妹妹蘇倫英文名字怎麼寫
斯佳麗·奧哈拉
英文名字是Scarlett O'Hara
也曾譯為 郝思嘉
《飄》的英文原名是《Gone with the Wind》
改編的電影叫《亂世佳人》/《隨風而逝》由費雯·麗和克拉克·蓋博主演
㈧ 電影《飄》片名 Gone with the Wind 有什麼來歷和含義
Gone是"Go"的過去分詞形式.Wind是"風"的意思."Gone with the wind"是跟著風一起走,也就是隨風飄去.
「Gone with the wind」題目代表著美國內戰前曾經在美國南方根深蒂固的一種生活方式的結束.就像電影開頭所說的那樣:There was a land of Cavaliers and Cotton Fields called the Old South...
Here was the last ever to be seen of knights and their Ladies Fair,of Master and of Slave...
Look for it only in books,for it is no more than a dream remembered.
A Civilization gone with the wind.
「a civilization has gone with the wind」,意思是一種文明已經隨風而去.隨著戰爭的臨近,南方人原本的生活方式已經遠去.
一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散.其實又豈只是一個文明的飄散,隨著文明飄散的是,無數個生命個體,一代人,一代人的夢想,一代人的生活方式.就像是面對一個終極的目標——死亡——一樣,你是選擇清醒而悲觀空虛地活下去,還是拋開這終極的目標盲目地積極活下去;在一個文明消逝之後,你是選擇在緬懷中活下去,還是拋棄過去,從新開始.
㈨ <<飄>>的英文名是啥,它的續拍成電影了嗎
gone with the wind
書店有續集的賣--叫《郝思嘉》
電視劇出了,在這個網站上有賣的。
http://www.welan.com/html/45/252545.Html
我記得天津台以前放過!
http://news.sina.com.cn/o/2004-01-07/13321529675s.shtml
真的假的啊?樓下的?我都能打開!
㈩ <飄>也叫<亂世佳人>是英式還是美式
亂世佳人
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾著)
電影:《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)
導演:維克多·弗萊明
主演:費雯麗、克拉克·蓋博、李斯利·霍華德、 奧莉薇·黛·哈佛蘭
類型:劇情 愛情 戰爭
上映:1939年01月15日
地區:美國
時長:238 分鍾
顏色:彩色
對白:英語
出品:米高梅公司
《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)是好萊塢影史上最值得驕傲的一部曠世巨片,影片放映時間長達4小時,觀者如潮。其魅力貫穿整個20世紀,因此有好萊塢「第一巨片」之稱。影片當年耗資400多萬美元,歷時三年半完成,其間數換導演,銀幕上出現了60多位主要演員和9000多名配角演員。在1939年的第12屆奧斯卡獎中一舉奪得八項金像獎,轟動美國影壇。這部耗資巨大,場景豪華,戰爭場面宏大逼真的歷史巨片,以它令人稱道的藝術成就成為美國電影史上一部經典作品,令人百看不厭。