⑴ "我很久沒看過電影了。"翻譯成日文。
我很久沒看過電影了
私は久しぶりに映畫を見に行ったことになりました
⑵ 好久不見用日語怎麼說
你好!
「好久不見」的日語是「お久しぶりですね!」----中文的發音是「奧薩息不里呆絲奈」。
希望能夠幫到你。
⑶ 日語句子翻譯
1。今晩久しぶりに映畫を見ようと思います
好久沒看電影了,想去看了。
2.鈴木;コンパで何をしましょうか
今晚幹啥呢?
高橋;プレゼント交換がいいと思います
想交換禮物。
3.家を買うのはだいへんだと思います
買房子真是好辛苦啊。
4.父は2周間ぐらい香港へ出張する予定です
爸爸計劃去香港出差大概2周。
5.鈴木;高橋さんはどうでしょう
高橋先生怎麼樣啊?
王;たぶん、したことがあるだろうと思いますよ
還行吧,應該是以前弄過的。
⑷ 好久不見用日語怎麼說
「好久不見」翻譯成日語為:お久しぶりです
例句:
1、先生、お久しぶりです。お元気(げんき)ですか。
老師,好久不見,您最近好嗎?
2、あっ、王さん、お久しぶりですね。いかがお過(す)ごしでしょうか。
啊,王姐,好久不見了。最近過得好嗎?
3、あら、お久しぶりです、お変わりありませんか。
呀,好久不見了,您還好吧。
4、すっかりご無沙汰しております。
真是好久沒見了。

(4)好久沒看電影了用日語怎麼說擴展閱讀:
日語「好久不見」的幾種其他表示:
1、お久しぶりです
一般來說,「お久しぶりです。お元気ですか」或「ご無沙汰(ごぶさた)しております」是固定用語,想必大家也能感受到,這句話十分鄭重、有禮貌,所以多用於長輩間。
2、ひさしぶり
那麼如果遇見的是朋友,那麼該怎麼說呢?將「ひさしぶり」作為開場白是不錯的選擇,然後可以說一句「仕事はうまくいってる」,詢問一下對方最近工作情況等。
3、久々じゃん
除了「久しぶり」的相關說法外,還可以說「久々じゃん」「久々だね」。
4、おひさー
面對朋友,還有一種更簡單的說法「おひさー」,想必大家也知道這種省略語的說法多用於朋友、同學之間,不能用於長輩。
⑸ 日語問題
朋友好長時間沒約我看電影了,可馬上要考試了,這次真不是時候。
(時隔好久 ,朋友再次約我看電影,馬上考試了,不是時候)
⑹ 「好久不見」的日文是什麼怎麼讀
「好久不見」的日文是【お 久し ぶりですね】
「好久不見」的日文讀音是【hi sa shi bu ri】
⑺ 好久不見用日語怎麼說
久(ひさ)しぶりだな~
hi sa xi bu li da na
好朋友之間的對話
⑻ 標日中的日語問題:久しぶりに、汗をかきました。
問:久しぶりに、汗をかきました。
這句話,書後給出的翻譯是:
好久沒出汗了,今天出了汗。
可是,這里哪兒有沒出汗的意思啊?
答:
1、要理解這句話的意思關鍵是理解[久しぶり]這個詞的意思。
久しぶり:〔名・形動〕前にそのことを経験してから、再び同じことになるまでに長い日數のあったこと。
譯:久しぶり:[名詞、形容動詞]指以前曾經有過這種體驗,然後直到再次經歷相同體驗的時候已經過了很長一段時間了。
例:[―に映畫を見る],意思是以前看過電影後來又經過了一段時間才再次看電影。那麼翻譯成中文後不能直譯,要譯成好久沒看電影了。
2、套到這句話中也是這樣[以前出過汗,過了好長時間才又再次出汗。]
3、有時候我們在理解一個單詞的時候,單單只看其翻譯過來的中文意思很難理會其真正的含義,建議對照著查看用日文解釋的意思。網上有很多這樣的在線詞典。
⑼ 求日語翻譯 看電影
你不是要"看電影"而是要底下東西的翻譯吧,那便是這個了
あとで映畫を見に行く、スリラーから怖い!でも行かなくちゃ!だって●●はどうしても見たい、仕様がない、行くしかない!