『壹』 記多少英語單詞可以聽懂外國電影里的人說話
應該2000多個就可以了,我看過一本書—《千萬要學英語》,上面說用2000的詞彙量就可以進行日常交流,所以2000多個就可以了。
『貳』 平常我們看的電影電視劇怎麼能讓人說話與聲音同步呢怎麼個配音呢不可能現場直錄吧那樣效果肯定不好。
國產電視劇大多都是後期配的,除了情景劇(用高指向性話筒收錄,然後同步剪輯)
台灣電視劇用同期和配音兼有,甚至有時候對話時會用一個人同期,另一個人配音,形成無與倫比的怪異效果(參考瓊瑤奶奶 的近10年作品)
『叄』 怎麼學黑人說話的腔調,口語
首先學好英文,在黑人的英語中發音和連讀非常關鍵。因為在說唱中有很多連讀、失爆、吞音等情況出現。 其次要掌握好說話的Beat。個人認為這是最關鍵的。其次flow也很關鍵,什麼是beat和flow從字面上很難解釋。你可以理解為beat是你說話的節奏,像樓主這種常聽純正黑人HIP-HOP的肯定知道。黑人的說話的節奏和白人是很不一樣的。掌握好節奏非常非常的關鍵。至於什麼是flow,可以理解為你說一句話中重讀或者強調的部分。聽聽Nas,或者Bigge這種純正的紐約街頭說唱相信你就能明白什麼是flow了。它可以有很強的個人風格,開始時可以模仿自己喜歡的MC和rapper。熟練了就可以有自己的風格了。要掌握不是很難~ 以上說的這兩點從某種程度上是黑人語言的關鍵,接下來就是每位rapper的個人特色了。Nas的特點是他行雲流水不快不慢如絲般圓滑的flow,這點LZ就要練他的斷句了。而will i am是以說與唱之間的轉換和說唱的速度見長~在BEP的演唱會上他經常表演嘴像裝了馬達般的說唱。他平時說話可能會慢一些,但是大體風格不會變。快並不難,掌握好beat就好了。其次我觀察到,will i am說話的聲調很多,不知LZ發現了沒有~ 個人覺得,不是黑人的話是很難真正學會他們的腔調的。只能最大限度的模仿。自己也要聽的時候,多留意rapper們的特點。比如:50 Cent說話的聲音很像咬著牙似的,而Lil-Wayne則是公鴨嗓而且邊說話邊咳嗽。 就說這么多,LZ加油吧!
『肆』 怎樣才能做到像電影上那些外國人說話聲音那麼雄厚有力
專業演員和配音演員都是使用共鳴和氣息說話的,樓主這個年紀還是可以練得,建議去書店買本播音與主持訓練的書,裡面有關於共鳴和氣息的訓練。
堅持練段時間,至少能調動共鳴了,基本就可以了。當然,普通人的話,要做到雄渾有力,只需要胸腔共鳴了,最簡單的辦法是每天半小時的喊那句經典台詞「威,武」,注意,一定要把氣吸足了來喊。
多練幾個月就ok了,別心急。
求加分。
『伍』 我很喜歡學電影裡面的人說話,而且經常自言自語,跟動物說話,求解……
大概是天生有的 一種獨特的本領吧,是好事,願你不要多想其他,要好好利用。
我沒有遇到過這樣的事情,身邊的人也沒有。
但是我覺得很神奇,很特別。
希望你能慢慢摸索下去吧,也許之後也會發生什麼很奇妙的事情。
『陸』 看電影時裡面人物說話聽不懂怎麼辦
很多時候大師的電影我們看到的都是表面,常常體會不到人家想表達的真正含義,其實很正常。
『柒』 如何把電影里兩個人說話變成一個人講話
正常情況下,剪輯視頻是沒辦法把兩個人的聲音改成一個人的,因為兩個人的音調和音色完全不同,你辦法做到改成一個人,讓別人聽不出來,當然,如果你是大神的話,可以通過一些較為復雜的聲音編輯軟體來更改,但是一般正常情況下是做不到的
_諼頤淺ご蟪扇說墓討校緣纈壩鎇砸咽僑緔聳煜ぃ繅嚴骯哂諉つ拷郵苣切┦導噬喜緩杴槔淼淖齜ā5纈壩鎇躍桓鍪蘭偷姆⒄剮緯閃艘恍┕呃頤悄芙郵艽右桓鏊禱叭飼謝壞攪硪桓鏊禱叭耍_顏庵址親勻壞那謝懷莆岸曰啊薄N頤竊誚郵芊欽5牡緇胺指睿_hone split)鏡頭上毫無障礙,在這里我們能同時聽見來自電話兩端的聲音。當聽到全景鏡頭里遠處人的交談時,我們也認為理所當然—理性地分析起來,這類聲音完全超出了我們的聽音極限。我們想要相信看到和聽到的一切是真實的。當電影語言的語法規則被明顯打破時,我們的信心會受到破壞,並且懷疑所接受的一切是否真實。
_芏噯碩賈賴纈凹侔湊展適路⒄溝乃承蚶磁納悖怯煽商峁┑吶納愕氐愫統【啊⒀菰鋇鬧芷凇⑼飩梟璞傅淖餛冢約罷宓吶納閾_世淳齠ǖ摹I踔獵詬韝齔【澳誆浚低匪承蛞部贍芎途綾拘醋魎承蠆煌H綣惴⑾忠簧廈饗允橇礁鋈嗽詼曰埃納憬熬低肥綳礁鋈巳床輝諞黃穡揮夢爍械驕妗U庵峙納愕牟渙嶁允苟園准艏Φ墓ぷ韝又匾N頤潛匭刖∽畲笈κ構壑諳嘈耪廡┙巧導噬鮮竊諍投苑剿禱埃頤潛匭餚サ羧魏斡跋旃壑諭耆嘈懦【罷媸敵緣惱習?
『捌』 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!
『玖』 怎麼讓電影里的人說中國話啊急急急!1
你讓他說
『拾』 電影的人是怎樣說話的
?沒看明白你的問題。
銀幕後面有幾個音箱。根據人的方向,不同的音箱會發出聲音。比如左邊的人就是左音箱,以次類推。如果是爆炸場景影院前後左右都會發聲,就是所說的環繞立體聲。
不知道你是想問這個嗎?
希望對你有所幫助!