A. 怎樣翻譯外國電影
在網路提供的字典上就能整句話翻譯,但是一篇文章不行。翻譯好了再下載一個畫面和字幕同步的編輯軟體就行了。使用很簡單,一學就會
B. 請問在看電影時怎麼能把外國片翻譯過來
除非你的外語水平夠牛,呵呵
C. 有沒有能把外國電影翻譯成中文的軟體```
自己去找個中文字幕 http://www.subom.com/然後放到和那個英文電影同個文件夾下並要更改成一樣的名字這樣就可以使字幕和電影同步了
D. 迅雷看看上的外國電影怎麼翻譯語言
如果這部電影有翻譯版本的話,你可以網上去下一個,如果沒有的話,只能去學習英語了。。。
E. 外國電影或者英文電影翻譯成什麼
外國電影 - Foreign movie/film
英文電影 - English movie/film
如果說的只是美國的,也可以用 American/Hollywood movie/film
欣賞藝術作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft
F. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
G. 怎麼翻譯外國電影成國語有相關軟體嗎
哈哈,兄弟,其實pps屬於網路電視的播放器,如果比喻下,那pps是電視,電視總不能說有帶翻譯工能的…至於要看國外節目,有中文字幕的,應該有很多的…
H. 求問外國翻譯電影的中文名及外文名
1、是希區考克的《貴婦失蹤案》
◎簡 介
由於一場雪崩,造成鐵路被堵,一批旅客滯留在一個小旅館,其中有一位艾瑞斯小姐結識了一位自稱是家庭教師的弗洛依。幾天後火車通了,在火車上艾瑞斯一覺醒來,發現坐在對面的弗洛依不見了,回車廂的人甚至否認見過弗洛依,只有一位名叫吉伯的青年相信艾瑞斯。兩人開始尋找失蹤的弗洛依,在尋找過程中他們發現了一個重大的秘密……
本片描述二戰前夕,在一列從瑞士開往英國的火車上,乘坐著趕往倫敦結婚的美國人凱莉小姐;生活雜志社的攝影記者康德先生;給一名德國將軍做過保姆,現今辭職回老家的芙瑞夫人;前往倫敦看國際板球比賽的查特茲和考特先生;以及一副學者派頭的哈里茲醫生……然而當凱莉小憩一會兒後再次睜開眼睛時,發現坐在對面的芙瑞夫人竟然神秘失蹤了。車上每個人都否認見過老婦,但凱莉和康德堅信老婦仍在車上,於是展開調查,在迷霧中開始尋找真相……
本片是希區柯克在英國時期導演的名作之一,集喜劇、懸疑、驚險於一爐,在美國極受歡迎,引起好萊塢的注意,為日後希區柯克式驚悚電影奠立風格,對當時年輕製片人們也有很廣大的影響。前二十分鍾節奏慢,但隨後慢慢開始加快故事進展速度,就像火車漸漸開快。明顯地,希區柯克式的印象充斥本片,特別是他能夠適宜的指揮駕馭他的演員們配何故事需要。本片演員眾多,表演也非常出色,路易斯.利瓦伊創作的配樂也為本片增色不少。1979年的重拍版譯名為《歐洲快車小姐不見了》(或《傻妹大鬧列車》、《迷離列車》),風格偏搞笑。
I. 在網上怎樣把歐美電影翻譯成中文
加入字幕組,會根據水平分配任務的。