A. 國語版的國外電視劇,電影等配音是用什麼配的阿
專業演員配音,要求聲音和角色和演員本人相一致,還有口型最好也能對的差不多。
B. 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心
那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.
C. 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
裝b的人太多了,看國語版本怕被認為是土鱉!
D. 誰知道那個網站的外國電影都是國語配音的。要高清的。那些網站上都不是國語配音的。看字幕多不方便呀。謝
都是?實話告訴你那是不可能的,標準的國語配音的外國片只有引進過的電影才會有,並且,由於版權的原因,也不是全都能在網上下的到,至於高清,那就更不可能了,最多也只有DVD標準的解析度,還有就是想辦法下台TW灣國語配音的電影,由於國情不一樣,很多中國不會進口來公開放映的電影TW會有引進,不過,TW的普通話有多惡心肉麻就不用我多說了。所以要看好片、新片、高清電影,只能是———字幕
E. 外國電影怎麼完成的國語配音
引進的外語電影,視頻和音頻是分開的,音頻分為原版原音和原版配音.都是隨拷貝一起的.原音只是背景聲效和音樂等,原版配音是在前者的基礎上加蓋語音,就是原版整全部的聲音.國內的公司引進之後需要找配音演員來按照原版配音的內容和語氣在原版原音上加配語音即可。
向樓上所說的,基本上是盜版所用的手段,一般都是電影版的影片,直接在音頻上扣去人聲,用這樣的手段配出來的音在合成之後,背景音也會有明顯的聲音減小,是很明顯的BUG,正規配音是不會採用這種手段的
F. 怎樣把外國電影加國語配音
你如果有國語的音頻就好辦了下載一個格式工廠,轉碼的時候選擇MKV,因為Mkv可以封裝多音軌,在音軌那一欄添加就行了
G. 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
原版聲線、翻譯水平和語境這幾個因素構成了觀眾評判的標准
H. 我想知道我們電視上演的那些外國的影視劇是怎麼用中文配音的啊
聽說配音演員最難過的一關就是對口型了,像以前的上譯廠會專門有口齒靈活,功底好的配音演員來做口型員的,現在不知道有沒有了……另外也要有好的翻譯台本才能對上的啊~~~就日文來說,翻譯時肯定要適當添加一些語句才能對上~~~
I. 英語電影的 中文配音
影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品
譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的
J. 請問一下在漢化外國電影後中文配音怎麼感覺都是一個說話聲音,而且感覺是機器配的,非常明顯
譯製片都有固定的模式,太本土化了就感覺不出是譯製片,因此你聽起來好像都是一個味!