Ⅰ 如何將英文電影名稱翻譯成中文
Juno 《朱諾》_
Gone Baby Gone 失蹤的寶貝
Jumper 空間跳躍
The Darjeeling Limited 穿越大吉嶺
The Forbidden Kingdom 功夫之王
There Will Be Blood 未血綢繆
Doomsday 審判日
The Assassination of Jesse James 神槍手之死
Semi Pro 冰刀二人組
The Golden Compass 黃金羅盤
CJ7 長江七號
10,000 B.C. 公元前一萬年
Hostel Part 2 客棧2
Indiana Jones 奪寶奇兵
Ⅱ 求幾個電影名的中文翻譯~~~
Three's Company - 三人行
Kaz - 卡茲(人名)[Fred Kaz,電影編曲師、攝像師]
Rhoda - 羅達(人名)[不是「卧底肥媽」,卧底肥媽的導演名叫Rhoda Griffis」]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,電影剪輯師]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹頂
My Sweet Charlie - 我可愛的查理
Marcus Welby, M.D. - 韋耳伯醫生
A Storm in Summer - 夏日風暴
Ⅲ 怎麼把電影說話翻譯成普通話
下中文字幕吧,目前還沒有任何軟體可以把電影中的配音實時翻譯成中文的。另外,你去買有國語配音的DVD,可以換成普通話的,沒有的話,也只能看字幕。
Ⅳ 中文電影名用英文翻譯
寶葫蘆的秘密:The Secret of the Magic Gourd
主人翁王葆:
Ⅳ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

Ⅵ 電影說英語怎麼換成中文
什麼意思?是把電影中說英語的話改成說中文么?這樣的話要將原來的話屏蔽,再自己錄吧...不太懂
Ⅶ 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」么
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明
但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別
導致名字的發音才有偏差的。
Ⅷ 看電影怎麼翻譯中文
如果是DIX的文件可以下載字幕文件,如果是要把聲音也翻譯成中文就只能另外下載個中文版本了
Ⅸ 怎麼能讓英文電影說中文
那個沒有辦法啊,你只能下中文的了,再就是湊合湊合下個帶中文字幕的啦~~~目前沒聽過那麼先進的軟體。。。帶字幕的倒是很多,在迅雷上的 www.gougou.com上有