Ⅰ 為什麼很多外國電影片頭都要寫「本片字幕來源於網路」
版權問題 字幕組都沒有版權的 也不可能買得起 所以作為「學習英語資料」 是不需要版權的 ···算是一種小伎倆 沒辦法的事情
Ⅱ 為什麼外國電影總是會說一些莫名其妙的話,是外國人的審美和中國不一樣嗎
不奇怪啊,外國人跟中國人它確實存在著不同的文化差異。嗯,東方跟西方的文化不同,所以造就了一些人的思想上肯定也是有不同的外國人相對來說是開放熱情奔放的中國人呢?是相對比較講究禮節比較靦腆的有東方的獨有的韻味。
Ⅲ 外國為什麼會有和中國一樣的成語。
其實外國也有很多的俗語或諺語, 這個和中國的成語的意思有著相同的意思,但是被中國翻譯過來就和中國的成語一樣了。還有就是可能有一部分也從中國的漢語中搬過去的。就比如中國人說「功夫」,外國人也這樣講。
Ⅳ 為什麼美國電影叫大片中國的叫中國電影呢為什麼
美國大片也是相對而言,我們所看到的美國大片都是經過很多宣傳,而且投資了很多錢的,當然叫大片了,比如阿凡達變形金剛,成本高所以叫大片,美國也有很多劇情片,小成本,中國上映的少,所以沒有宣傳,也就是近幾年開始大量引進,而且美國電影業也看到了中國的巨大市場,所以商業大片越來越多,這種畫面感很強的我們才會去電影院看,3D啊或IMAX,都是為了圈錢,但是很多懸疑片劇情片因為憑的是劇情、故事,所以並不需要大投入(除了演員),這種電影很少被稱為大片,比如你聽過美國大片狙擊電話亭,美國大片非常嫌疑犯嗎。。。所以大片說的是成本。。。
中國電影一個技術沒有好萊塢那麼發達,所以技術投資上沒那麼大,主要是演員和一些國外的技術特效團隊,成本高的好像說成國產巨制比較多,也有說國產大片的,不是沒有,只不過這類型的電影少,《英雄》不就是大片,只不過。。。。
Ⅳ 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
Ⅵ 外國人真懂成語嗎,為什麼看外國電影有成語台詞,還是翻譯的問題
你好,我們的字幕組很多都是國人,所以有些時候會很俏皮,只要意思表達的到位就會適應語境的使用成語。
Ⅶ 為什麼國產電影有雙語字幕,而歐美電影卻只有中文字幕
這個問題,就以電影院上映的電影來說,網路製作的字幕不納入此問題。
國產電影雙語字幕是廣電局規定的,為了繁榮天朝電影事業,方便影片對外交流,從電影名字到字幕都需要加註英文。
而外國影片,通常購買進來的時候,不會配備字幕的,需要購買方自行製作,外國影片不受廣電管束。
那為什麼引進的外語電影不用配雙語字幕呢?
當然是省事嘍,雖然製作和成本上來講並不會省下多少。
字幕是會影響視聽效果的,會分散人的注意力。我觀外語片時常有這樣的煩惱,主人翁在說一串台詞,我要知道他在說什麼,又要去看主角的表情,場景布置等細節,特別是一部懸疑片或者布景精美的電影,有時一幀也不想錯過。
Ⅷ 為什麼很多外國電影里都會提到中國
就像很多電影里會提到法國、義大利、印度、南非……一樣,沒什麼好奇怪的。
Ⅸ 為什麼中國的電影電視都加字幕
因為中文漢字博大精深,就算是近義詞都有細微的表達差別,比如「美麗」和「漂亮」;而中文的諧音又特別多;還有很重要的一點——任何兩個漢字連在一起,都可以從字面上給出解釋。
加上字幕是製作者的用心,別人付出勞動為你理解電影提供幫助。你如果不喜歡可以下載無字幕版本或外掛字幕。非議別人的勞動成果是很失禮的。
Ⅹ 中國的影視作品一般都有字幕,為什麼外國的影視作品一般都沒有字幕
一般現在從外國進的電視劇一定會有字幕。,想以前的電影沒有中國字幕是誰看的懂,有字幕看起來有進,有些人聽不懂的話,可以看字幕