A. 為什麼上個世紀前半段的美國電影裡面人說話都不同現在 感覺像鴨子呱呱叫..而且都很相似 不想現在都
社會發展口音發生變化。你看中國的看電影,口音跟現在也不一樣
B. 為什麼美國老電影里的演員很多都有奇怪的口音
因為專業!!
英語也分很多口音,類似於我們的方言,英式英語與美式英語差別還是蠻大的,其他的更多是口音的差別,但是人家的演員大多很專業,演電影之前會學習一段時間,不像我們,要麼統一普通話,要麼配音!
C. 為什麼美國50年代不同電影中男女演員音色特別相近是技術問題嗎
許多人再看一些美國老片的時候都會發現當時的電影中,男女主人公的對白經常是以一種非「美式」又似乎非英式的口音來對話,特徵十分的明顯。這個其實也可以看做是屬於好萊塢的普通話,某種程度上來講,也是一種特定時期的歷史產物,這種獨特的,極具復古情懷的口音在當時被稱作是大西洋中部口音(mid-Atlantic accent)或是跨大西洋口音(Transatlantic accent)。
這種統一化的標准發音也許能夠使演員們可以從自我之中釋放出來,從而全身心的投入到角色之中。但是很快,對於這樣口音的推崇在戰後就逐漸的消失了。現在的美國影視界口音的多樣化也越來越多,很多演員也會特地學習一些口音來表現角色。
D. 為什麼譯製片(尤其以前的)中文配音腔調都怪怪的
外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。
E. 為什麼那些戰爭片裡面的人講話口音都那麼生硬
如果你看的是老電影,那是因為時代的不同,在那個年代,就是那個味,而本人就喜歡那個味…順便說一句,老電影演員大都是話劇演員出身,難免有舞台腔…
F. 為什麼老電影里人物說的普通話語氣跟現在的普通話不一樣
因為當時老電影中的普通話不夠標准,當時的普通話雖然推廣了,但是培訓並沒有到位,電影沒說的普通話都帶有一定的方言的味道,是帶有方言的普通話。
G. 為什麼我門學的英語跟外國電影里講的英語發音不一樣這是怎麼回事,一個詞不同中發音我有點懵了。
是的。英語發音的地方方言也是有很多差異的,就好比中國的方言,你學到的英語是你老師的口語,不是那麼標準的,所以才會有你所發現的那樣差異性。你需要多接觸真正的美國人才能知道美國英語是怎麼回事,而接觸英國或者歐洲外國人,才知道英國英語是怎麼回事的。
H. 不同國家的片子都用中文配音,為什麼會有不同的腔調呢
是每個國家的語言不同,表達的方式也不同,翻譯出來的中文也就不一樣嘍
I. 為什麼美國老電影里的演員很多都有奇怪的口音
其實不光口音,上東區那種說話有氣無力半死不活的頓挫斷句方式,以及部分詞彙故意模仿法語或者英式英語發音的那種作勁兒,也和美國的其它地方普遍不同。好多演員還在故意模仿,感覺就和國內某些南方小丫頭故意模仿港台腔一樣,真正的香港台灣同胞聽了也覺得怪里怪氣的。
J. 有誰知道為何60年代美國電影中的口音和現在的美劇里的有些差別
語音肯定是與時俱進的,就像我們聽中國60年代的新聞和現在的新聞感覺上就有很大差別。另一個證據就是我們不斷在創造出新詞,而有許多這類新新詞彙就讓我這個尚生活在其中的人都不明白是什麼意思。如果要判斷美國人的口音受到黑人的影響,從科學的角度而言需要通過事實和數據的分析來證明。通過看電影,我個人的感覺是美國黑人說話的特點很鮮明,與其他人說話很好區分,相互之間存在語音的影響是難免的,但有多大影響就需要通過研究來判斷了。