導航:首頁 > 好看電影 > 飄電影哪個版本好看

飄電影哪個版本好看

發布時間:2022-04-18 10:25:16

哪個版本的《飄》(Gone with the Wind 英文原版)正文的字型大小大看起來舒服請推薦。

出版社: 中央編譯出版社; 第1版 (2008年11月1日)
外文書名: Gone whih the wind
叢書名: 世界文學經典讀本
平裝
語種: 英語
開本: 32
ISBN: 9787802117716
條形碼: 9787802117716
商品尺寸:

21.4 x 14.8 x 6 cm

商品重量:

1.3 Kg

品牌: 中央編譯出版社
ASIN: B001N8G2SM
這個版本字型大小差不多!!

㈡ 《飄》哪個版本質量和翻譯最好

目前版本的《飄》翻譯的最好
戴侃、李野光、庄繹傳:《飄》,人民文學出版社
這一個版本的最為佳作

㈢ 《飄》的電影版本叫啥名

亂世佳人 Gone with the Wind(1939)
原著: 《飄》(瑪格麗特·米切爾Margaret Mitchell 著)
導演:維克多·弗萊明 Victor Fleming
主演:費雯·麗 克拉克·蓋博 李斯利·霍華德 奧莉薇·黛·哈佛蘭
類型:劇情 愛情 戰爭
上映:1939年12月15日 首映地點:美國喬治亞州亞特蘭大 地區:美國 時長:238 分鍾
劇情簡介
《亂世佳人》是好萊塢影史上最值得驕傲的一部曠世巨片,影片放映時間長達4小時,觀者如潮。其魅力貫穿整個20世紀,因此有好萊塢「第一巨片」之稱。影片當年耗資400多萬美元,歷時三年半完成,其間數換導演,銀幕上出現了60多位主要演員和9000多名配角演員。在1939年的第12屆奧斯卡獎中一舉奪得八項金像獎,轟動美國影壇。這部耗資巨大,場景豪華,戰爭場面宏大逼真的歷史巨片,以它令人稱道的藝術成就成為美國電影史上一部經典作品,令人百看不厭。
1861年南北戰爭爆發的前夕,塔拉庄園的千金小姐斯佳麗愛上了另一庄園主的兒子阿希禮,但阿希禮卻選擇了查爾斯的表妹——溫柔善良的玫蘭妮為終身伴侶。斯佳麗出於妒恨,搶先嫁給了玫蘭妮的哥哥查爾斯。不久,美國南北戰爭爆發了。阿希禮和查爾斯作為徵兵上了前線。查爾斯很快就在戰爭中死去了。斯佳麗成了寡婦,後來生下了兒子韋德, 但她內心卻一直熱戀著阿希禮。
一天,在一次舉行義賣的舞會上,斯佳麗和有一面之緣的風度翩翩的商人瑞特再次相見。瑞特開始追求斯佳麗,但遭到她的拒絕。斯佳麗一心只想著去追求阿希禮,結果也遭到拒絕。 在戰爭中,美國南方軍遭到失敗,亞特蘭大城裡擠滿了傷兵。斯佳麗和妹妹玫蘭妮自願加入護士行列照顧傷兵。目睹戰亂帶來的慘狀,任性的斯佳麗成熟了不少。這時,從前線傳來消息,北方軍快打過來了,不少人家驚惶地開始逃離家園,而斯佳麗的母親和兩個妹妹也患病了,斯佳麗十分想要回去塔拉庄園,回到敬愛的母親身邊。不巧玫蘭妮要生孩子了,斯佳麗只好留下來照顧她。
在北方軍大軍壓境之日,斯佳麗哀求瑞特幫忙護送她和剛生下孩子的玫蘭妮回塔拉庄園。瑞特告訴斯佳麗他不能目睹南方軍潰敗而不去助一臂之力,他要參加南方軍作戰,他留下一把手槍並和斯佳麗擁吻告別。斯佳麗只好獨自勇敢地駕駛馬車回到塔拉庄園,這時家裡已被北方軍士兵搶先洗動一空,母親已在她回到家的前一天病逝,而父親因為受到太大打擊而精神錯亂。 不久,戰爭結束了。生活依然困苦。北方來的統治者要庄園主繳納重稅,斯佳麗在絕望中去亞特蘭大城找瑞特借錢,但得知他已被關進監獄。歸來的途中,斯佳麗遇上了本來要迎娶她妹妹蘇埃倫的暴發戶弗蘭克,為了要重振破產的家業,她騙取弗蘭克和自己結了婚,後生下女兒埃拉。
斯佳麗在弗蘭克經營的木材廠非法僱用囚犯,並和北方來的商人大做生意。此時,瑞特因用錢賄賂而恢復了自由。兩人偶然碰面,再次展開愛恨交織的關系。 弗蘭克和阿希禮因加入了反政府的秘密組織,在一次集會時遭北方軍包圍,弗蘭克中彈死亡,阿希禮負傷逃亡,在瑞特的幫助下回到玫蘭妮身邊。斯佳麗再次成為寡婦。此時,瑞特前來向她求婚,她終於與一直愛她的搞私運軍火和糧食致富的瑞特結了婚。婚後,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華大宅。一年後,女兒美藍出生,瑞特把全部感情投注到美藍身上。在阿希禮的生日會前夕,斯佳麗與阿希禮相見時熱情的擁抱引起旁人非議,但玫蘭妮不相信他們之間有曖昧關系。瑞特可不這樣想。
當斯佳麗告訴瑞特她已經再次懷孕時,瑞特懷疑地問那是誰的孩子?斯佳麗在羞怒之下欲打瑞特,卻不慎滾下樓梯引起流產。瑞特感到內疚,決心同斯佳麗言歸於好,不料就在他倆談話時,小女兒美藍意外墜馬摔死了。與此同時不幸的事也在另一個家庭里發生,玫蘭妮終因再次懷孕而命喪黃泉。臨終前,她把自己的丈夫阿希禮和兒子博託付給斯佳麗,但要求她保守這個秘密,斯佳麗不顧一切撲向阿希利的懷中,緊緊擁抱住他。面對傷心欲絕毫無反應的阿希禮,斯佳麗終於明白,她愛的阿希禮其實是不存在的,她真正需要的是瑞特。
當斯佳麗趕回家裡告訴瑞特,她是真正愛他的時候,瑞特已不再相信她。他決心離開斯佳麗,返回老家去尋找美好的事物,被遺棄的斯佳麗站在濃霧迷漫的院中,想起了父親曾經對她說過的一句話:「世界上唯有土地與明天同在。」她決定守在她的土地上重新創造新的生活,她期盼著美好的明天的到來。

㈣ 《飄》的幾個譯本中哪個最好

亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:

戴侃、李野光、庄繹傳:《飄》,人民文學出版社
陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,
李美華:《飄》,譯林出版社
范純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,
賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社

這幾本裡面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。

但是我唯一收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
3 大段刪除心理描寫和景色描寫;
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如「俺」「娃」「養孩子」等等。
然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,
如果你找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考
究。
建議你兩個版本都買,以免有缺憾。
另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。
我手上這本也是上海譯文出版社的。

㈤ 《飄》哪個版本最好

好象是傅東華翻譯的版本,只記得翻譯成「郝思嘉」的,把亞特蘭大翻譯成「餓狼坨」的,翻譯的跟他自己寫的一樣精彩,最難看的就是翻譯成「斯佳麗」的那個,跟小學生作文一樣

㈥ 飄哪個版本好

這個主要是看出版社和譯者。
現在《飄》的譯本很多,我最早看的是上海譯文出版社的陳廷良1990譯本,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不別扭。他的譯本里女主角名字是譯成「斯佳麗·奧哈拉」,城市名字也符合現在的翻譯:「亞特蘭大」。語言也還不錯。
另外,最經典的應該是傅東華的1940年譯本,只是現在很多人都不習慣傅版的翻譯,傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習慣,把書中的人名、地名全都中國化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻譯為郝思嘉;然後「湯家那一對雙胞胎兄弟――一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的」也是典型的中國老派人稱呼的習慣,而地名Atlanta被翻譯為餓狼陀,在今天21世紀的讀者看來,自然是有些奇怪和拗口。【個人覺得年輕人可以不看這個譯本,老一輩的人可能就很喜歡】

另外,譯林出版社的李美華譯本也有人推薦。

我個人喜歡上海譯文出版社的陳廷良譯本對人名的翻譯,但論及語言功力,還是傅東華譯本的最好。
舉個例子: 幾個版本對斯嘉麗的外貌描述:

原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.

【傅譯】:「她那一張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠兒是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。」

【陳譯】:「不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頷兒,方方的牙床骨兒。眼睛純粹是淡綠色,不帶一點兒淡褐色,眼眶裡綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩道觸目驚心的斜線。」

別人的譯本:「不過這張臉,連同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那雙淡綠色的眼睛純凈得不帶一絲褐色,配上剛硬烏黑的睫毛和稍稍翹起的眼角,顯得別具風韻。」

這里是米切爾對女主角美麗容貌的經典描寫,更加考驗譯者的功夫。
傅東華先生的譯本對這部分的翻譯感覺行文優美流暢,惟妙惟肖地刻畫出了出郝思嘉的美貌。第一句將「face」、「chin」和「jaw」都譯成了兒化詞語「臉蛋兒」、「下巴頦兒」、「牙床骨兒」,這些兒化音很是帶有女孩子的嬌態,這個語氣更加讓人聯想到郝思嘉精緻美麗的相貌。而「pointed of chin , square of jaw」譯為「下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的」,不但做到了和原文一樣的對仗工整,而且還因為兒化詞與疊音詞「尖尖」、「方方」的結合使用,使譯文另外透出一種精緻的韻味美。第二句「她的眼珠兒是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛」,以幾個「一」字打頭、「兒」化結尾和風味十足的口語化詞「一味、一絲兒、一圈兒」,使譯文讀來特別生動,並且琅琅上口。而三個動詞片語「豎著、斜豎著、劃出」用得生動貼切,把原文「star、slant 、cut」的形象傳神准確地移植了過來,讓一個有著綠色眼睛和姣好容貌的女子躍然紙上。
陳譯的遣詞用句明顯略遜一籌。陳譯「不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頷兒,方方的牙床骨兒」,明顯刻畫力度不夠,讓人覺得美感不強;陳譯「上面是兩道又濃又黑的劍眉」更讓人覺得這樣的眉毛似乎是該在男子身上,陳譯「兩道觸目驚心的斜線也很突兀地破壞了整體的美感。【這里參考了《科學教育家》上作者名為鄧莎琪一篇論文】

㈦ 有誰知道《飄》哪個版本最好

請仔細看,老君論文,只要我回答了,就鐵定能幫你解決實際問題! 網上隨便搜的我就不給你了,你自己能找,我給的是文後參考文獻。由於文獻較多,我不可能全部上傳給你,請選擇自己需要的篇目,然後按照最後說明的地址免費求助文獻全文。 : 序號 題名 作者 文獻來源 發表時間 來源庫 被引頻次 下載頻次 1 《飄》和《簡·愛》的情愛敘事比較 曾勇; 石磊 時代文學(理論學術版) 2007-10-15 期刊 0 400 2 東西方女性婚姻愛情敘事比較——張愛玲《傾城之戀》和瑪格麗特·米切爾《飄》 曾勇 名作欣賞 2007-11-01 期刊 0 406 3 當代藝術熱潮難褪 遺珍拍賣全線飄紅 全學方; 周瓦 藝術與投資 2007-11-01 期刊 0 4 4 原始股油畫市場全線飄紅 馬勇 財富智慧 2007-11-10 期刊 0 19 5 夢幻與超越——《飄》和《紅樓夢》中的女性意識 付明端 世界文學評論 2008-05-31 期刊 0 104 6 文化語境對文學作品中人名翻譯的影響——從《飄》的兩種譯本談起 桂春艷 科技信息 2008-09-10 期刊 0 90 7 家園的追尋——《紅樓夢》與《飄》的比較 謝靜; 黃媛 三峽大學學報(人文社會科學版) 2006-03-25 期刊 0 580 8 人本視域下的女性文學創作——以《傾城之戀》和《飄》為例 賀玉慶 理論與創作 2006-09-15 期刊 0 116 9 《紅樓夢》與《飄》生命美學比較研究 韓小龍; 高建平 山西廣播電視大學學報 2006-11-10 期刊 1 522 10 聚光燈下的譯著 胡志艷 蘇州大學 2008-04-01 碩士 0 15 11 從闡釋學看文學翻譯的再創造 禹智華 中南大學 2007-11-01 碩士 0 59 12 從改寫理論解讀文學翻譯中的創造性 劉娜 陝西師范大學 2007-04-01 碩士 0 207 13 基於勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》 智娜 哈爾濱工程大學 2007-04-15 碩士 0 163 14 從意識形態和詩學觀的角度比較《飄》兩個中譯本 余書華 四川大學 2007-04-10 碩士 0 151 15 以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究 程漫春 華中師范大學 2001-04-01 碩士 0 269 16 香港蘇富比今秋全線飄紅 曉辰 中國商報 2007-10-25 報紙 0 0 17 12萬珠海民眾共享民間藝術饕餮盛宴 本版撰文 記者 蔚寧 李娜 趙婧 張元章 種筱娜 殷貝 實習生 蔣文婷 珠海特區報 2008-02-22 報紙 0 0 18 國色天香香飄「一城」 翰墨飛彩彩繪「三鄉」 本報記者 高揚 安陽日報 2008-06-02 報紙 0 1 19 文聯工作 慶祝建黨80周年「黨旗飄飄」徵文活動 閔朋利 商洛年鑒 2003/01/01 年鑒 0 0 20 宣傳工作 成功組織王朗白馬風情節大型文藝表演《白羽毛飄起來》以及廣場文藝演出工作 平武年鑒 2003/01/01 年鑒 0 0 21 傅東華對《飄》的重寫及其原因探究 吳慧敏 東南大學學報(哲學社會科學版) 2006-12-30 期刊 1 135 22 為中國書畫市場暴漲、井噴、飄紅的「病灶」開一劑良方 董凡; 小適 收藏界 2006-05-01 期刊 0 5 23 翻譯:社會文化語境中的重寫——傅東華譯《飄》之個案研究 陸穎 天津外國語學院學報 2007-03-20 期刊 2 310 24 論文學翻譯中的傳神──《飄》的兩種漢譯版本比較 楊秋雲 中北大學學報(社會科學版) 2007-06-30 期刊 0 153 25 是否很多東西都隨風飄走了呢 左靖 當代藝術與投資 2007-03-01 期刊 0 2 26 《紅樓夢》中的王熙鳳與《飄》中的郝思嘉 翟旭 沈陽師范大學學報(社會科學版) 2007-09-10 期刊 0 678 27 歸化與異化的完美結合——評傅東華譯作《飄》 王春霞 重慶廣播電視大學學報 2005-12-25 期刊 1 224 28 試論語用學在文學翻譯中的作用——《飄》的中譯本實例剖析 劉真彪 鄂州大學學報 2004-05-30 期刊 2 392 29 幽幽「百合花」香飄法蘭西 懷史 浦東開發 2000-02-15 期刊 0 0 30 規范統治下的活動 陳翔華 廣東外語外貿大學 2005-04-01 碩士 0 115 31 從歷史和文化的角度對《飄》的三個中譯本的描述性對比研究 朱雲 蘇州大學 2005-03-01 碩士 1 405 32 從譯者主體性角度重新評價《飄》的傅譯本 何衛 武漢大學 2005-04-01 碩士 1 409 33 歸化還是異化? 嚴智千 上海交通大學 2006-12-01 碩士 0 258 34 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響 李麗 首都師范大學 2007-05-01 碩士 0 370 35 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化 劉昕 哈爾濱工程大學 2006-11-10 碩士 0 203 36 「茉莉花」香飄東瀛 毛琦 中國文化報 2008-07-18 報紙 0 0 37 「紅色經典」躥紅拍賣市場 顧咪咪 解放日報 2006-11-30 報紙 0 0 38 2006年我區藝術:走出區門「香」飄四方 西藏日報 2006-12-24 報紙 0 0 39 第二節 社會文化 「紅絲帶萬里飄」預防艾滋病大型文藝演出 河南文化文物年鑒 2005/01/01 年鑒 0 0 40 文化 軍旗飄文藝晚會 張衛華 華坪年鑒 1998/01/01 年鑒 0 0 41 讓黑頭發在詩世界飄起來——淺談詩歌批評的五個層次及對創造性發展的期待 陶保璽 淮南師范學院學報 2001-11-15 期刊 1 15 42 翰香墨韻飄羊城——中國嘉德2002廣州春季拍賣會 佳怡 收藏家 2001-12-15 期刊 0 2 43 試評《飄》的三個重譯本 潘華凌 宜春師專學報 1994-06-15 期刊 0 16 44 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性 付紅橋 華中師范大學 2004-04-01 碩士 0 384 45 榮寶小拍全線飄紅 榮軒 中國商報 2007-07-26 報紙 0 0 46 圖片 2.市外辦舉辦「飄雪的冬季,共同的家園」第五屆外國友人文藝晚會 長春年鑒 2006-01-01 年鑒 0 0 47 南寧市文學藝術界聯合會 賓陽飄色入圍山花獎 鄭嘉琳 南寧年鑒 2007-01-01 年鑒 0 0 共有記錄47條 以上是專業資料庫(CNKI等)查到的部分文獻,您可以去這里免費求助資料篇目的全文: http://tinyurl.com/5gogf5 文獻檢索是一門很有用的學科,指依據一定的方法,從已經組織好的大量有關文獻集合中查找並獲取特定的相關文獻的過程。。一般的論文資料檢索集合包括了期刊,書籍,會議,報紙,碩博論文等等。

㈧ 《飄》的哪部中文譯本最好看

上海譯文出版社的版本
譯名是《亂世佳人》
(不是《飄》)
裡面人名譯成斯佳麗、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德
我感覺這個譯本文字比較流暢,文化背景也交代得較好。

㈨ 《飄》的哪個版本好傅東華,賈文浩誰翻譯的版本好還有就是出版社了

賈文浩賈文淵的,尊重原著,翻譯的也很好,而且非常喜歡北京燕山出版社的包裝,雖然便宜但看上去很簡約。傅東華的改得太多了,而且硬要套上中國的鄉土感,不太愛

㈩ 原著飄與電影亂世佳人的不同點

電影《亂世佳人》是根據小說《飄》而拍的,情節大體差不多。

1、書的原名叫《Gone with the wind》,也曾被譯作《隨風而逝》《亂世佳人》,現在比較通行的是《飄》這個名字。但我個人更喜歡直譯為「隨風而逝」,因為書中曾多次出現這句話,尤其當說到逝去的「老南方」和遠去的庄園,作者多次用了「gone with the wind」。

2、情節上來說:主要的人物沒有變化,但是電影受制於篇幅,比書少了很多人物,比如後來娶了斯佳麗妹妹蘇埃倫,並繼承了台拉的威爾,威爾也是書中比較不錯的人,其實比起書里眾多人物,我覺得威爾是很不錯的,他思想很現實,但他同樣尊重別人,尊重傳統。其他的人物即使有,也北刪減了很多情節。比如斯佳麗以前的玩伴,方丹家,紅頭發的塔爾頓家,在戰後他們如何生存的情節都沒有講。

3、還有一個很顯著的區別是:書中開始部分寫了斯佳麗媽媽埃倫羅比亞爾過去的一段戀情,以及她為什麼願意嫁給奧哈拉先生,電影裡面也沒有。還有電影對於奧哈拉之死改動很大。電影里奧哈拉先生是在見到間接害死埃倫的威爾克森夫婦之後,氣憤不已,騎著馬要去追趕他們,結果墜馬而死;書里奧哈拉先生則是失去妻子後精神有點失常,被女兒蘇埃倫逼迫他去宣誓效忠新聯邦,以換取金錢,奧哈拉先生不願意,蘇埃倫便用埃倫的名義來指責他,結果導致了奧哈拉先生受不了譴責而死。

總之,電影的大部分情節都放在幾位主人公之間的愛情糾葛之上,對於其他並不影響整個劇情發展的情節都刪掉了。

閱讀全文

與飄電影哪個版本好看相關的資料

熱點內容
在法國怎麼下載電影網站 瀏覽:171
電影特效動物怎麼製作 瀏覽:472
寧波集士港奧特萊斯電影院叫什麼 瀏覽:958
憨豆先生電影完整版超清免費 瀏覽:111
如何一邊直播一邊放電影 瀏覽:684
火影忍者最好看的一部電影 瀏覽:624
電影票如何團購網站 瀏覽:971
張藝興最新微電影有哪些 瀏覽:782
免費疫情電影 瀏覽:930
動畫片或者電影結束片尾怎麼做 瀏覽:692
阿拉丁電影哪個最好看 瀏覽:488
中國講拐賣兒童電影有哪些 瀏覽:879
保護der是什麼電影 瀏覽:604
x戰警逆轉未來電影在線觀看免費 瀏覽:905
林正英僵屍先生電影免費觀看 瀏覽:127
中外近幾年好看的電影 瀏覽:149
如何下載電影的音頻文件 瀏覽:791
電影神秘島好看嗎 瀏覽:832
pad怎麼看電影天堂的電影 瀏覽:895
微微一笑很傾城電視劇和電影哪個好看 瀏覽:916