❶ 你覺得最有意境的電影譯名是什麼
我覺得《何以為家》,《窈窕淑女》,這兩部電影音譯過來的名字特別有味道,可以一下子看出電影要講到主題,但是又勾引出了我們的觀看慾望,比英文的電影名稱好很多,所以我覺得這兩個電影比較有意境。
❷ 外國電影名字翻譯成中文美如畫,但你知道哪些中國電影
迷失巴黎,魂斷藍橋,藍色生死戀
❸ 阿凡達的電影名為什麼要用音譯而不是意譯
我就覺得音譯比較有感覺,Avatar本身是梵語,音譯有一中西方神秘感,如果說要跟阿凡提拉上關系,我是沒有過了~~聯想不上
❹ 有沒有哪些中國影視劇聽名字被當成了外國片
《賽德克•巴萊》在險惡的日據時代,賽德克族被迫失去自己的文化信仰,男人須服勞役不得狩獵、女人幫佣不能編織綵衣,驍勇善戰的英雄莫那魯道,見證三十年來的壓迫統治。因一場誤會種下日警和賽德克族的緊張關系,自此族人便活在恐遭日警報復的陰霾中,忍辱負重的莫那魯道在深思後,雖知將面臨滅族危機,但他明白唯有挺身為民族尊嚴反擊,才能成為真正的賽德克人,於是決心帶領族人循著祖靈之訓示,奪回屬於他們的獵場。
❺ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。
❻ 店名是人名、電視劇、電影的名字諧音的
店名是人名、電視劇、電影的名字諧音的。
❼ 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」么
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明
但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別
導致名字的發音才有偏差的。
❽ 《阿甘正傳》 這個電影的中文名是誰翻譯的
應該是意譯出來的名字。片子的原名叫弗里斯.甘,就是阿甘的全名。但這樣翻譯可能不是太好聽,又根據片子的敘述,所以給了個意譯的名字《阿甘正傳》。
❾ 中文音譯電影大片
高特顫金麥安色音碼順
鬧扎特愛木啊龍
扣斯如愛特鬧
也特塞死扎特
喂康特看木圖特風
安得愛濃也特梅克斯濃三四
扣斯友我可熬特特刀
把特也斯特鷗淚喂愛赫爾友v誒死案內毛
也斯冰忙死
安得佛桑木瑞森愛加斯特
(看特該特偶v餓啊死)
安得愛木死狀哥咱特斯
(音那夫也斯音那夫)
濃毛我k音
維斯麥汗的當
愛木搜哦v餓比音不露
可如愛音哦v餓友
安得愛木搜塞克哦夫拉夫桑斯
搜台餓的哦夫提額斯
搜當維斯為是音友我死丟嘿餓
塞得愛木搜塞課哦夫拉夫桑斯搜塞得安得死嘍
搜外康特愛騰哦夫特瑞丟
高特菲克斯扎特克林大愛海無
雜死嗎可得朱來廢夫聽死
必考四死因斯忒餓死濃毛油
特餓死濃毛安內v哦色瑞
愛木搜非得啊破喂斯買搜斯哦夫友
安得有麥么瑞
安得好愛v瑞桑瑞麥斯米
哦夫我特友死圖比
重復重復。。
差不多
❿ 求電影中文名字!!急~~~
樓主,你英語名字部分有誤,做了中英對照給你,看看吧
1、007大破量子危機 James Bond: Quantum of Solace
2、如何眾叛親離 How To Lose Friends And Alienate People
3、羅丹薩之夜 Nights.in.Rodanthe
4、媽媽咪呀 Mama Mia
5、老爺車 Gran Torino
6、虐童疑雲 Doubt
7、馬達加斯加2:逃向非洲 Madagascar:Escape 2Africa
8、澳大利亞 Australia
9、革命之路 Revolutionary Road
10、午夜巴塞羅那 Vicky Cristina Barcelona
11、貧民富翁 Slumdog Millionaire
12、浪漫的老鼠 The Tale of Despereaux
13、本傑明·巴頓奇事 The Curious Case of Benjamin Button
14、歡樂滿人間 Mary Poppins
15、公爵夫人 The Duchess