⑴ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。
⑵ 喜歡看英文電影的朋友,你們有沒有注意到有哪些電影片名翻譯是錯誤的 違背了英語電影片名翻譯的信息價值
確實存在英文電影名字胡亂翻譯的情況,以至於出現一部電影有很多版本的中文譯名。畢竟英文名字的翻譯也是由幾個負責翻譯的人來完成的,仁者見仁,智者見智,也不會徵求民意,翻譯過來的信息就會呈現個性化,不具有普遍意義。比如:Inception是盜夢空間,看過電影的人,或許會問為什麼不叫造夢空間或者叫夢境入侵,畢竟電影演的是如何入侵別人的夢里,植入新的夢。關於電影內容也存在一些爭議,所以,對於電影名字如何翻譯,看過之後,每個人還是有不同見解的。其實從英文原語翻譯成漢語,這個過程就不能避免信息傳遞100%的傳達,如Forrest Gump、Jerry Maguire是以人名作為電影的名字,這個手法還是很常見的,中文譯為:阿甘正傳、甜心先生。可見,兩種文化的差異還是很大的。
⑶ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名
⑷ 電影中的翻譯錯誤
我覺得你不如找電影片的翻譯錯誤比較容易
最容易的是印度電影《三傻大鬧寶萊塢》這個片名英譯中時太意譯了,原來的片名可是 Three Idiots
⑸ 有哪些很好的電影卻有一個翻譯很爛的中文名
小蘿莉的猴神大叔、閃光少女、百萬美元寶貝、墊底辣妹、陽光小美女 好像我們在挑選電影的時候都不太喜歡這種關鍵字 但其實影片真的很好看
⑹ 你見過片名翻譯最差的電影是哪部 天堂電影小組 電影
will smith的全民系列,disney的總動員系列,奧黛麗塔圖的天使系列(大家知道天使愛過界和天使夜驚情不...),還有回家三部曲的聲光伴我飛 星光伴我飛真愛伴我行(原諒我現在都沒搞清哪個是西西里的美麗傳說那個是海上鋼琴師...)其實都沒有台灣的神鬼系列威武...
(2005)Aviator 神鬼玩家
(2004)The Punisher神鬼制裁
(2004)The Bourne Supremacy神鬼認證:神鬼疑雲
(2004)Foolproof神鬼妙計
(2003)Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl神鬼奇航:鬼盜船魔咒
(2003)Catch Me If You Can神鬼交鋒
(2002) The Bourne Identity神鬼認證
(2002) Cletis Tout神鬼奇謀
(2002) Bad Company神鬼拍檔
(2001) The Others 神鬼第六感
(2001) The Arena 神鬼競技場
(2001) Dracula 神鬼大反撲
(2001) Possessed 神鬼大法師
(2001) The Mummy Returns 神鬼傳奇2
(2000) Bedazzled 神鬼願望
(2000)NEW BLOOD 神鬼戰陣
(2000) The Art Of War 神鬼任務
(2000) Reindeer Games神鬼莫測
(2000) Gladiator 神鬼戰士
(2000) X-Change 神鬼出竅
(1999) The Mummy神鬼傳奇
(1997) The Saint 神鬼至尊
(1997) Operation Delta Force 神鬼奇兵
(1992) Sneakers 神鬼尖兵
(1992) Gladiator 神鬼拳王
還有The Departed也是被翻譯成了神鬼無間...
⑺ 有哪些英語電影片名翻譯得不好的例子嗎
像什麼《玩具總動員》就算翻譯得不好吧,原名不是這樣的。
⑻ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了
個人覺得,有《三傻大鬧寶萊塢》《大魚》《雨人》《萬能鑰匙》...,能想到的只有這些
⑼ 你知道哪些外國好片,被翻譯名耽誤了
《Zootopia》
大陸譯名:《瘋狂動物城》
台版譯名:《動物方城市》
港版譯名:《優獸大都會》
其實大陸譯名本身並不能體現英文原版《Zootopia》的內涵,因為譯名中丟掉了重要的"烏托邦"(Utopia)信息點,被人指出是熱鬧有餘內涵不足,但是至少相對於台版翻譯和港版翻譯來說,這是個能讓人看懂的名字。
《Big Hero 6》
大陸譯名《超能陸戰隊》,
台版譯名:《大英雄天團》……
《Fantastic Beast sand Where to Find Them》
大陸譯名:《神奇動物在哪裡》
港版譯名:《怪獸和它們的產地》
⑽ 《天氣之子》除了宮水三葉的名字翻譯錯誤外,電影中還有出現了哪些翻譯錯誤
新海誠導演的新作動畫電影《天氣之子》終於在國內也上映了,不知道諸位喜歡動漫的讀者老爺們有沒有第一時間去看一看這部電影呢?觀感如何?
我是還沒去看,打算周末了空下來了去看看。不過,我發現似乎這部動畫電影的中文翻譯被一些朋友吐槽,主要是宮水三葉這個角色被官方翻譯成了宮本茂,引起頗多爭議。
另外,雖然很感謝諸位網友的爆料,但是在電影院內拍攝還是不好的,希望官方了解到這個想像之後,也能夠及時對於錯誤翻譯進行修正吧。