導航:首頁 > 電影大全 > 電影字幕翻譯的特點有哪些

電影字幕翻譯的特點有哪些

發布時間:2021-05-30 07:38:22

Ⅰ 電影翻譯技巧

影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:

1、譯文應以簡潔易懂為原則

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。

2、選用簡單的句型結構和簡單的詞彙

影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。

3、縮減法

為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。

總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。

Ⅱ 電影字幕翻譯的技巧

可以參考下錢紹呂的《影視翻譯—翻譯園地中越來越重要的領域》

Ⅲ 求人解釋英語電影字幕翻譯的三大特點,英語論文需要

字幕翻譯的三個特點
3.1即時性和口語
3.2人氣
3.3文化的理解

Ⅳ 《戀愛假期》這部電影的字幕翻譯有什麼特點

戀愛假期英文片名:The Holiday

Ⅳ 空難類型電影的字幕翻譯特點是什麼

沒有什麼特殊的,和其它電影一樣。

閱讀全文

與電影字幕翻譯的特點有哪些相關的資料

熱點內容
奇跡男孩免費電影下載 瀏覽:672
近期好看的電影恐怖電影 瀏覽:339
哪些二戰電影看完二戰 瀏覽:225
周潤發朱茵的電影有哪些 瀏覽:995
東瀛霸刀這部電影叫什麼 瀏覽:267
昆侖神宮電影完整免費西瓜 瀏覽:390
推薦幾部好看的保鏢題材電影 瀏覽:772
十分鍾電影劇本怎麼寫 瀏覽:850
艾倫拍過哪些電影 瀏覽:718
蘋果手機怎麼無線傳電影 瀏覽:6
耗資大的好看電影 瀏覽:478
鞏俐以前演過的電影有哪些 瀏覽:513
優酷電影歐美大片免費看 瀏覽:389
下載電影大概多少流量 瀏覽:906
哪些電影女主角 瀏覽:102
韓國好看精彩電影 瀏覽:826
橫店電影城王府井店怎麼進去 瀏覽:681
總裁在上3電影免費 瀏覽:391
高清電影怎麼傳到ipad上 瀏覽:237
如何看恐怖電影不害怕 瀏覽:859