① 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了
這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。
但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。
② 有哪些電影被名字毀了
電影名字對於電影來說極其重要,而有的電影名字真的不忍直視。所以有的電影它們票房差不是劇情不好、演員不好,而純粹是名字不好。1、《三傻大鬧寶萊塢》這應該就是爛片名的典型代表,它的題目或許是因為翻譯過來的,所以顯得很隨便。而它的內容確實是比較有內涵有深度的,在豆瓣上評分也達到9.6。所以這部電影本來應該是一部經典,但卻毀在了它的名字上。2、《閃光少女》這一部劇其實題材比較新穎,講述的是一群青少年為弘揚中國的傳統樂器而不斷努力的勵志片。結果這個題目卻和內容毫無相關,甚至顯得很中二,讓人一看就覺得是粗製濫造的網劇,所以它沒火起來也不是沒有原因。其實還有很多電影出現片名與內容毫無相關等問題,但其實片名對一部電影也有著畫龍點睛的作用。
③ 說到「被片名毀了的電影」,有哪些電影不容忽略
在現在的世界,一直都會有很多神級大作出來,而且都有著極為響亮的名字,這些都是吸引觀眾的重要細節,就比如2019年的暑期檔,就被人們稱為神仙打架的暑期檔。各個電影都帶著極為響亮的名字登場。
《低俗小說》的優秀的表現形式在今天都少有電影可以比擬,雖然還沒有到頂尖的水平,但是在當年來說這已經是讓人難以置信了,毫無疑問這是一部內容十分好的電影。
可是這樣的內容卻配上了一個不是很完美的名字,讓人覺得《低俗小說》只是一個普普通通的小導演開發出來的電影。
④ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了
個人覺得,有《三傻大鬧寶萊塢》《大魚》《雨人》《萬能鑰匙》...,能想到的只有這些
⑤ 有哪些被翻譯毀了的好書
你好,有一本被翻譯毀了的好書是北方文藝出版社出版、吳遲仁翻譯的阿道夫.希特勒著的希特勒自傳《我的奮斗》。《我的奮斗》本身是一本有供後世研究價值的書,但翻譯版本卻語病、錯別字無數,以至於都無法理解其中的意思。
——————親,你覺得我回答得怎麼樣?你可以採納我哦~
⑥ 有哪些很好的電影卻有一個翻譯很爛的中文名
小蘿莉的猴神大叔、閃光少女、百萬美元寶貝、墊底辣妹、陽光小美女 好像我們在挑選電影的時候都不太喜歡這種關鍵字 但其實影片真的很好看
⑦ 有哪些偉大的文藝或影視作品被翻譯毀掉的例子
傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提
⑧ 有哪些電影被名字毀了
《了不起的蓋茨比》
電影原名:《The Great Gatsby》
《三傻大鬧寶萊塢》
電影原名:《3 idiots》
《機器人總動員》
電影原名:《WALL•E》
《低俗小說》
電影原名:《Pulp Fiction》
⑨ 你見過那些電影的翻譯感覺很奇葩
《霸王別姬》,霸王沒有對應的中文,只翻譯了「別姬」這個詞,就是farewell my concubine。 後來又被從國外盜版回了中國,而且因為盜版人員不知道這個是中國的片子,直接翻譯成了「再見了,我的小老婆。」