㈠ 有哪些電影可以體現英美文化的我要寫英語論文,急
我覺得最經典的就是"亂世佳人"了.他是根據瑪格麗特.米切爾的小說Gone with wind(中文譯名"飄")改編的.
片名:Gone with the Wind
譯名:亂世佳人/飄/隨風而逝
製片:大衛·奧·塞爾茲尼克 David O. Selznick
導演:維克多·弗萊明 Victor Fleming
原著:瑪格麗特·米歇爾 Margaret Mitchell
主演:費雯·麗 Vivien Leigh
克拉克·蓋博 Clark Gable
奧利維婭·德·哈維蘭 Olivia de Havilland
萊斯利·霍華德 Leslie Howard
海蒂·麥克丹尼爾 Hattie McDaniel
類型:劇情/愛情/戰爭
斯佳麗(費雯·麗 飾)是一個漂亮、任性、果斷的美國南方女子,愛上了另一庄園主的兒子艾希利(萊斯利·霍華德 飾),但艾希利卻選擇了溫柔善良的梅蘭妮(奧利維婭·德·哈維蘭 飾)。斯佳麗賭氣嫁給梅蘭妮的弟弟查爾斯。南北戰爭爆發後,查爾斯上前線戰死。斯佳麗和風度翩翩的商人瑞德(克拉克·蓋博飾)相識,瑞德開始追求郝思嘉,但遭到她的拒絕。
南方軍戰敗,亞特蘭大一片混亂。不巧梅蘭妮孕期將至,斯佳麗只好留下來照顧她。戰後斯佳麗在絕望中去找瑞德借錢,偶遇本來要迎娶她妹妹的暴發戶弗蘭克。為了保住家園,她勾引弗蘭克跟她結婚。弗蘭克因反政府活動遭北方軍擊斃,斯佳麗再次成為寡婦。
出於各種復雜的原因,她與瑞德結婚。女兒出生後,瑞德把全部感情投注到女兒身上,跟斯佳麗的感情因她忘不了艾希利而導致破裂。女兒的意外墜馬身亡,更使他傷透了心。操勞過度的梅蘭妮臨終前把她的丈夫艾希利和兒子託付給斯佳麗,但要求她保守這個秘密。斯佳麗不顧一切撲向艾希利的懷中,站在一旁的瑞德無法再忍受下去,心灰意冷地轉身離去。面對傷心欲絕毫無反應的艾希利,斯佳麗終於明白,她愛的艾希利其實是不存在的,她真正需要的是瑞德……
Gone with the wind 飄
故事發生在一八六一年美國南北戰爭前夕。生活在南方的少女斯嘉麗從小深受南方文化傳統的熏陶,可在她的血液里卻流淌著野性的叛逆因素。隨著戰火的蔓廷和生活環境的惡化,斯嘉麗的叛逆個性越來越豐滿,越鮮明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改變了個人甚至整個家族的命運,成為時代時勢造就的新女性的形象。
本書在描繪人物生活與愛情的同時,勾勒出南北雙方在政治,經濟,文化各個層次的異同,具有濃厚的史詩風格,堪稱美國歷史轉折時期的真實寫照,同時也成為歷久不衰的愛情經典。
給你幾個網站可以參考一些資料:
http://ent.sina.com.cn/m/f/gwtwind/index.html
http://www.douban.com/subject/1068920/
http://ke..com/view/26932.htm
http://ke..com/view/20431.htm
㈡ 誰能給我幾篇有關電影字幕的英文文獻很急!!謝謝!
去射手網下載字幕吧。
都有英文的。
㈢ 跪求!!要寫英語畢業論文,想寫字幕翻譯分析的,有什麼電影電視劇介紹最好是電影,電視劇的就別那麼長
覺得可以寫一些中國特色的東西,不限於把外文翻譯成中文,可以把中國的電影翻譯成外文 ,比如一些經典的老電影什麼的,貌似現在還沒有英文翻譯,比如英雄兒女等。
㈣ 哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供一些資料(為英語專業畢業論文找的)
電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用
很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部
分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語
字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的
srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。
比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,
其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很
多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出
中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配
音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬
山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其
妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限
制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。
當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許
的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫
有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而
雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站
設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片
,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過
四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續
搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以
上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網
站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。
字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者
以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。
每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊善意的磚頭
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,
由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的
心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵
作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存
在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒
有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平
均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕
出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能
控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起
得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)
曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並
規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾
的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一
個人。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對
分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字
幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕
後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經
驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難
會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是
為什麼要提倡字幕組成員互相校對。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如
果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還
是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品
的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。
2、人力資源嚴重浪費
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,
造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、
《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,
新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯
聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,
最終只得恢復各自為政的狀態。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立
專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的
翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行
規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、
任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現
的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。
3、長片老片翻譯嫌累
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興
趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作
槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和
黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,
這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其
實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要
願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興
趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來
對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。
4、新丁不來老人隱退
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定
時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,
參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,
解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,
應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不
斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來
都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持
新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,
畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組
1 電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些%
㈤ 有電影字幕翻譯論文么
字數很多 自己去站上看吧
㈥ 哪些電影適合英語專業畢業論文字幕翻譯研究
第一,可以體現作者的總體思路。提綱是由序碼和文字組成的一種邏輯圖表,是幫助作者考慮文章全篇邏輯構成的寫作設計圖。其優點在於,使作者易於掌握論文結構的全局,層次清楚,重點明確,簡明扼要,一目瞭然。[2]
第二,有利於論文前後呼應。有一個提綱,可以幫助我們樹立全局觀念,從整體出發,在檢驗每一個部分所佔的地位、所起的作用,相互間是否有邏輯聯系,每部分所佔的篇幅與其在全局中的地位和作用是否相稱,各個部分之間的比例是否恰當和諧,每一字、每一句、每一段、每一部分是否都為全局所需要,是否都絲絲入扣、相互配合,成為整體的有機組成部分,都能為展開論題服務。經過這樣的考慮和編寫,論文的結構才能統一而完整,很好地為表達論文的內容服務。
第三,有利於及時調整,避免大返工。在畢業論文的研究和寫作過程中,作者的思維活動是非常活躍的,一些不起眼的材料,從表面看來不相關的材料,經過熟悉和深思,常常會產生新的聯想或新的觀點,如果不認真編寫提綱,動起筆來就會被這種現象所干擾,不得不停下筆來重新思考,甚至推翻已寫的從頭來過;這樣,不僅增加了工作量,也會極大地影響寫作情緒。畢業論文提綱猶如工程的藍圖,只要動筆前把提綱考慮得周到嚴謹,多花點時間和力氣,搞得扎實一些,就能形成一個層次清楚、邏輯嚴密的論文框架,從而避免許多不必要的返工。另外,初寫論文的學生,如果把自己的思路先寫成提綱,再去請教他人,人家一看能懂,較易提出一些修改補充的意見,便於自己得到有效的指導。
9相關範例
編輯
在畢業論文的寫作過程中,指導教師一般都要求學生編寫提綱。從寫作程序上講,它是作者動筆行文前的必要准備;從提綱本身來講,它是作者構思謀篇的具體體現。所謂構思謀篇,就是組織設計畢業論文的篇章結構。因為畢業論文的寫作不像寫一首短詩、一篇散文、一段札記那樣隨感而發,信手拈來,用一則材料、幾段短語就表達一種思想、一種感情;而是要用大量的資料,較多的層次,嚴密的推理來展開論述,從各個方面來闡述理由、論證自己的觀點。因此,構思謀篇就顯得非常重要,於是必須編制寫作提綱,以便有條理地安排材料、展開論證。有了一個好的提綱,就能綱舉目張,提綱摯領,掌握全篇論文的基本骨架,使論文的結構完整統一;就能分清層次,明確重點,周密地謀篇布局,使總論點和分論點有機地統一起來;也就能夠按照各部分的要求安排、組織、利用資料,決定取捨,最大限度地發揮資料的作用。
有些學生不大願意寫提綱,喜歡直接寫初稿。如果不是在頭腦中已把全文的提綱想好,如果心中對於全文的論點、論據和論證步驟還是混亂的,那麼編寫一個提綱是十分必要的,是大有好處的,其好處至少有如下三個方面:
第一,可以體現作者的總體思路。提綱是由序碼和文字組成的一種邏輯圖表,是幫助作者考慮文章全篇邏輯構成的寫作設計圖。其優點在於,使作者易於掌握論文結構的全局,層次清楚,重點明確,簡明扼要,一目瞭然。
第二,有利於論文前後呼應。有一個提綱,可以幫助我們樹立全局觀念,從整體出發,在檢驗每一個部分所佔的地位、所起的作用,相互間是否有邏輯聯系,每部分所佔的篇幅與其在全局中的地位和作用是否相稱,各個部分之間的比例是否恰當和諧,每一字、每一句、每一段、每一部分是否都為全局所需要,是否都絲絲入扣、相互配合,成為整體的有機組成部分,都能為展開論題服務。經過這樣的考慮和編寫,論文的結構才能統一而完整,很好地為表達論文的內容服務。
第三,有利於及時調整,避免大返工。在畢業論文的研究和寫作過程中,作者的思維活動是非常活躍的,一些不起眼的材料,從表面看來不相關的材料,經過熟悉和深思,常常會產生新的聯想或新的觀點,如果不認真編寫提綱,動起筆來就會被這種現象所干擾,不得不停下筆來重新思考,甚至推翻已寫的從頭來過;這樣,不僅增加了工作量,也會極大地影響寫作情緒。畢業論文提綱猶如工程的藍圖,只要動筆前把提綱考慮得周到嚴謹,多花點時間和力氣,搞得扎實一些,就能形成一個層次清楚、邏輯嚴密的論文框架,從而避免許多不必要的返工。另外,初寫論文的學生,如果把自己的思路先寫成提綱,再去請教他人,人家一看能懂,較易提出一些修改補充的意見,便於自己得到有效的指導。
簡單提綱舉例
以《關於培育和完善建築勞動力市場的思考》為例,簡單提綱可以寫成下面這樣:
一、序論
二、本論
(一)培育建築勞動力市場的前提條件
(二)目前建築勞動力市場的基本現狀
(三)培育和完善建築勞動力市場的對策
三、結論
㈦ 關於美國電影字幕翻譯的論文,有誰可以推薦一下可以寫什麼題目謝謝
中西文化差異與字幕翻譯的影響
㈧ 請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了
taxi 在台灣 翻譯成"終極殺陣" 翻譯的很怪 國內翻譯成"計程車" 聽了就有點不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台灣 翻譯成"神鬼期航" 翻譯的很怪
國內翻譯的還不錯 "加勒比海盜"
mummy 在台翻譯 "神鬼傳奇" 國內翻譯成"木乃伊" 還可以
Macgyver 台灣翻譯成"百戰天龍" 香港"玉面飛龍"
The lord of the Ring 台灣翻成"魔戒" 中國"指環王" 聽了有點沒力^^"
Die hard 終極警探
Finding Nemo 海底總動員 (明明就是 找Nemo)
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片。
Don\'t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解:
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
---------這里我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解:
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解:
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解:
香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: mi2職業特工隊2
註解:
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解:
香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解:
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我姜
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
「導演佳烈治繼《夠姜四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
The Medallion
台灣翻譯: 免死金牌
香港翻譯: 飛龍再生
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
WALL•E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hjælp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員
太多了
自己選叭^^"
㈨ 有關英語電影字幕翻譯的文獻綜述範文 急啊
西南交通大學學報(社會科學版)2006年8月,第四期,93-98頁,電影字幕翻譯述評,作者楊洋,單位,四川大學外國語學院。如果你沒有,留下email。
㈩ 寫翻譯方向的英語論文,要研究電影字幕翻譯 挑什麼電影來研究好
暮光之城,我喜歡這個,還有一部黑天鵝,從裡面我學到的一句口語考試都幫到了我,讓我很開心,希望有幫助