❶ 愛爾蘭畫眉與莎莉花園是同一首歌嗎為什麼名字不一樣
准確的說,愛爾蘭畫眉,只是歌曲的旋律,而莎莉花園是愛爾蘭著名詩人葉芝寫的一首詩歌!其實兩者本沒有太多關系!是有人喜歡這兩樣才結合起來的!推薦你看一部電影《兒童法案》!我之前很早就聽過愛爾蘭畫眉的旋律口琴演奏的,很喜歡,自己也學過!後來一直找相關音樂的歌詞,那會都說沒有歌詞,直到我無意看到那個電影,才聽到歌詞!很驚訝!也很好聽!!
❷ 各位親「莎莉花園」是哪電視劇的插曲我只記得是台灣的偶像愛情片
此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。
《柳園里》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:<b>「這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裡一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的」</b>。這首詩有以下幾個特點。
首先,這首詩象民歌那樣語言質朴,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,只有「salley」也許不那麼常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯系,字風雨中纖細的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以次來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受「我」的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像「綠葉長在樹枝上」,「青草長在河堰上」。不然,回因為一時的「愚蠢」而遺恨終生。
❸ 介紹類似莎莉花園的歌
恩雅的歌都這類型的啊。比如May It Be,Only Time等等。。去verycd找吧,或者qqmusic上面 還有神秘園的部分歌曲,。比如新專輯winter poem裡面的兩首,分別是Marys Lament 和 The Dream ,貌似是恩雅的姐姐唱的。 神秘園老專輯裡面有nocturne,The things you are to me(song from a secret garden的演唱版)。不過神秘園的聲音沒有恩雅天籟,畢竟神秘園不是唱歌的。。。 因為他們都有愛爾蘭風格,所以有些相似。也許你可以搜搜愛爾蘭風格音樂。
❹ 漫步在莎莉花園是哪部電影
沿著。。。走
down by the salley garden
漫步在莎莉花園
❺ 一首韓國歌星演唱的英文歌曲,漢語名大概是「莎麗花園」(內祥)。非常感謝了!
莎麗花園(Salley Garden )-MP3 下載地址
http://www.gyvnet.com/music_new/web/user/usermusic/12836/2006030616005315300.mp3
林亨柱 (Lim Hyung Joo)
生年月日:1986。5。7
星座:金牛座
相關資料&評論
18歲的韓國歌手林亨柱今年3月推出的流行美聲專輯 《莎莉花園》(Salley Garden),目前在韓國已狂賣超過30萬張,並創下前無古人的紀錄:蟬聯韓國古典榜25周冠軍寶座。
林亨柱於本周到台灣進行宣傳活動,舉行了「戀戀純棉音樂會」,和樂迷分享了他的翻唱專輯中的優美經典如《Over the rainbow》、《Tonight》等歌曲,正式展開了這張唱片的席捲亞洲之旅。
林亨柱15歲時到美國就讀,外表帶著中性的優雅氣質,宛若小說人物「小王子」再現,聲音與有「女版Celine Dion」之稱的美國流行美聲男歌手Josh Groban有得一拼,他的聲音被公認為「自1920年以來就失傳的男高音」。
2003年5月於日韓世界盃周年紀念演唱會上演出,6月於卡耐基音樂廳舉行獨唱公演,是有史以來在卡耐基廳演出過的最年輕的獨唱音樂家。而他的成績也受到了包括多明戈、帕瓦羅蒂和鮑勃·迪倫等古典、流行界的大師肯定。
■誰是林亨柱?
「亞洲美聲小王子」林亨柱15歲已是美國茱莉亞音樂學院的先修班學生,自小獲獎無數。他的魅人氣質與完美歌喉眼下風靡韓國,其影像和聲音充滿了韓國各類媒體。對於一個非流行音樂的藝人而言,這種現象在韓國是從來沒有過的。
2003年4月他受邀於韓國總統盧武鉉就職典禮上擔綱國歌獻唱之大任,5月於日韓世界盃周年紀念演唱會上演出,讓全場觀眾驚艷。
■《莎莉花園》是什麼?
林亨柱在《莎莉花園》專輯中的演唱風格是現今的古典跨界音樂主流,也就是Popera(Pop+Opera)「流行美聲」,以流行的手法包裝美聲曲,以美聲的演繹方式詮釋流行歌曲,他說:「當音樂不被人們所聆聽時,它就不叫音樂。所以我選擇人們所想聽的音樂」。從《莎莉花園》專輯席捲整個韓國看來,林亨柱的選擇,可能也會是歌迷們的選擇。
❻ The Sally Garden(莎莉花園) 歌詞
歌曲名:The Sally Garden(莎莉花園)
歌手:貴族樂團
專輯:天籟地球村
莎莉花園(The Sally Gardens)
Enya
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
In a field down by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I am full of tears
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
http://music..com/song/25548478
❼ 班得瑞的輕音樂的綠野仙蹤系列有一首莎莉花園,被翻唱的那首歌叫什麼名字
downbythesalleygardens藤田惠美。還有一個羅琳版的,名字就叫莎莉花園。

❽ The Sally Gardens(莎莉花園) 歌詞
歌曲:THE SALLY GARDENS
歌手:林亨柱
莎莉花園
Down by the Sally Gardens
My love and I did meet
She passed the Sally Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears
歌曲:THE SALLY GARDENS
歌手:林亨柱
Down by the Sally gardens
My love and I did meet
She passed the Sally Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
But I was young and foolish
And now am full of tears
http://music..com/song/22829588
❾ 《莎莉花園》又叫《The sally garden》這首歌有幾個版本
日本的藤田惠美的Down by the Salley Gardens,我只聽過這一個,其他的就不知道了,也不知道是不是你說的
❿ Down by the Salley Gardens <<走進莎莉花園>>的歌譜
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作詞: Yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
歌名: Down by the Salley Gardens
作者: Yeats, (葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
演唱:藤田惠美
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!