A. 企業內部翻譯人員的發展前景有哪些
一、職業翻譯是翻譯市場的最主要參與者
全國翻譯專業資格(水平)考試工作領導小組組長郭曉勇透露,截至2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19520家,大約1.5萬家正在營業。其中,注冊資金在千萬元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國登記在冊的翻譯人員有2.7萬人。但有業內人士估計,職業從事翻譯的人員超過了50萬人。
二、兼職翻譯是翻譯市場的重要組成部分
他們不隸屬於任何翻譯公司,憑借人脈「接活兒」。很多同學上學時,就從事兼職翻譯。通過經驗的積累,未來可以會走向職業翻譯。
三、志願翻譯多以興趣為目的,常見的會做一些國外電影字幕翻譯
B. 在電影網站上那些把外國電影翻譯的人都是哪來的自願的嗎還是什麼公司組織的
是有組織的,一般都是XX字幕組,招人
C. 翻譯最大的電影公司之一
One of the biggest movie companies
D. 企業內部翻譯人員的發展前景有哪些
一、
職業翻譯是翻譯市場的最主要參與者
全國翻譯專業資格(水平)考試工作領導小組組長郭曉勇透露,截至2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19520家,大約1.5萬家正在營業。其中,注冊資金在千萬元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國登記在冊的翻譯人員有2.7萬人。但有業內人士估計,職業從事翻譯的人員超過了50萬人。
二、兼職翻譯是翻譯市場的重要組成部分
。他們不隸屬於任何翻譯公司,憑借人脈「接活兒」。很多同學上學時,就從事兼職翻譯。通過經驗的積累,未來可以會走向職業翻譯。
三、
志願翻譯多以興趣為目的,常見的會做一些國外電影字幕翻譯
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
E. 專門做視頻翻譯字幕公司有哪些
說起「好萊塢」大家肯定都不陌生,我們每天在網上追的各種經典美劇,有很大一部分都源自好萊塢。作為全球音樂電影的發源地,好萊塢匯聚了包括夢工廠、迪士尼、20世紀福克斯、哥倫比亞影業公司、索尼公司、環球影片公司、WB(華納兄弟)、派拉蒙等世界頂級的電影製作公司。
2019年上半年全球票房榜前十名分別是《復聯4》、《驚奇隊長》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》、《雷霆沙贊》、《小飛象》、《哥斯拉2》,除了一部中國的《流浪地球》(註:票房主要來自中國大陸地區),其他的都是美國電影,好萊塢大片依然壟斷著世界電影市場,好萊塢之所以能在全世界范圍內掀起一次次的觀影熱潮,除了本身電影製作的精良也離不開優秀的視頻翻譯公司提供的語言支持服務。
大家在影院看電影的時候,不知道大家有沒有注意過片名後面都會標注語言版本:中英字幕、英文原聲版、漢語版。觀眾可以根據自己的語言水平跟愛好選擇自己比較傾向的版本。在這幾個版本中除了英語原聲版的不需要翻譯,其他兩個版本都要經過專業的視頻翻譯公司進行再加工,最後呈現給觀眾。觀眾能毫無語言障礙的享受視覺盛宴,視頻翻譯公司可以說功不可沒。
視頻翻譯有哪些難點?
1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。
2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。
3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。
4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。
5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。
正規視頻翻譯公司的工作流程
1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。
2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。
3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。
4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。
5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。
6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。
視頻翻譯報價

近年來,中國內地產生了諸如《戰狼2》《美人魚》《葯神》等一批優秀的電影作品,雖然好萊塢商業電影的影響力依然是霸主級的,但是小編相信隨著中國電影工業系統的完善和中國電影人不懈努力,在不久的將來也可以創造出屬於中國自己的電影文化。視頻翻譯公司不僅肩負著將國外優秀影視作品呈現給中國人民的重任,更要利用自己的職業優勢,將中國的優秀電影展現給世界各國人民,做中外交流的橋梁,通過中國影像向世界展示一個美麗、富強、自由、熱愛和平的中國印象。
F. 那些英文電影的翻譯人員工資多少 是全職么
上譯的工資很高,譯制人員都是教授級的(有的職稱雖非教授,也是口、筆譯最高的)。達到總譯制的都是國內頂尖的了,月薪最低的約8000,都是全職的。還有非電影的翻譯任務(不是私活),算獎金吧。最低的年薪可達20W(稅後)
G. 有沒有在傳媒公司做外國電影翻譯的,這個工作怎麼樣
你好 樓主 這個 你可以去親自問問 一般自己直觀的聯系 感想會比較多 很多時候下的電影會有附帶字幕組翻譯人員招聘啟事,聯系他們或者查查你喜歡的字幕組的網站,
如果你對如何進入電影譯製片廠參與翻譯片組實習或工作?有問題
這個要看你參與的是什麼職務了,如果想做譯製片廠的話那你本身學得專業要和影視傳媒類得有關,或者是外語專業的在譯製片廠進行翻譯工作,如果是進組的話那就比較簡單,找劇組相應的工作人員進行面試後工作或者是去影視公司面試,如果你在這些方面有熟人的話那就更好了
如果 樓主 是想試試的話 建議看中喜歡哪個字幕組,就申請加入吧字幕翻譯大多是義務性勞動
H. 美國有幾大電影公司啊 英文全寫是啥
華納兄弟製片 / 英文:Warner Bros
哥倫比亞 / 英文:Columbia
二十世紀福克斯 / 英文:20th Century Fox
派拉蒙製片 / 英文:Paramount
環球 / 英文:Universal
華特·迪士尼影片公司Walt Disney Pictures
米高梅電影公司MGM
新線電影公司 New Line cinema
頂峰娛樂 ummit Entertainment
獅門電影公司 Lions Gate Films
福克斯探照燈 fox searchlight pictures
夢工廠電影公司 DreamWorks
三星電影公司 TriStar Pictures(索尼娛樂旗下子公司)
米拉麥克斯電影公司 miramax films
焦點娛樂 Focus Features
帝門影業 dimension films
聯美電影公司 United artists
試金石電影公司 Touchstone Pictures
城堡石影業公司 castle rock entertainment
幕寶影業 screen gems inc
威秀(也翻譯為」鄉間路「)電影公司 Village Roadshow Pictures
韋恩斯坦公司 The Weinstein Company
革命電影工作室 Revolution Studios
羅格影業 Rogue Pictures
皮克斯動畫工作室Pixar Animation Studios
傑瑞·布洛克海默影業公司 Jerry Bruckheimer Films
窺視鏡(也翻譯為」望遠鏡「)娛樂公司 Spyglass Entertainment
湖岸影業 Lakeshore Entertainment
攝政娛樂 Regency Enterprises
沃爾頓傳媒公司 Walden media
驚奇娛樂電影工作室 Marvel enterprises
盧卡斯影業 Lucasfilm Ltd
想像娛樂影業 imagine entertainment
艾肯(聖像)影業 Icon Proctions
起源電影公司 Original film
傳奇影業 Legendary Pictures
壞機器電影工作室 Bad Robot
風暴(也翻譯為「輕風暴」)電影工作室 Lightstorm Entertainment
中心城電影工作室 Centropolis Entertainment
燈塔電影工作室 Beacon Films
好萊塢電影公司 Hollywood Pictures
I. 西安翻譯公司,求推薦一家可以做影視字幕翻譯的最好是大公司
這邊大公司的話,不知道,但是像如果只是影視字幕的翻譯的話,找一些嗯機構就可以做
J. 當一個電影字幕的翻譯人員要什麼資質
其實大學專業英語生就行了,主要是聽力好。像我有個大學生哥哥他連《越獄》無字幕都能看懂