Ⅰ 關於佳片有約電影。
《潘神的迷宮》
故事發生在二戰期間,1944年的西班牙仍然籠罩在佛朗哥法西斯獨裁政權和內戰狼煙陰霾下,軍隊四處搜捕、屠殺共產黨員和民主人士。12歲的奧菲麗婭(伊萬娜·巴克爾諾)隨身懷六甲的母親卡門去北部與繼父維達(塞吉·洛佩茲)會合。維達的真正身份其實是負責在西班牙北部鎮壓、逮捕當地游擊隊的法西斯軍官,接卡門母女同住與其說是共享天倫還不如說只是要監視卡門把屬於他的骨肉生下來,維達唯一的樂趣是研究各種刑具來折磨殘害被抓來的異見人士。眼看著冷酷的繼父和其黨羽每日做惡還以此為樂,母親又患病在床,被孤獨感和目睹暴行的痛苦困繞的奧菲麗婭開始沉浸在自己的幻想中聊以自慰。一天奧菲麗婭和自己玩的時候被一隻蜻蜓一樣的精靈吸引了,她跟著精靈竟在軍隊總部的地下發現了一個神秘的迷宮,而迷宮的守門人-長著山羊犄角和透明眼珠的半獸人(道格·瓊斯)正在等待她的到來,幻想中的秘境原來確實存在。長得象潘神的半獸人告訴奧菲麗婭她其實是一個地下王國走失的公主,要重回她的王國奧菲麗婭必須在迷宮接受三個挑戰。在奧菲麗婭接過挑戰任務的時候,繼父也在地上加緊了更瘋狂的掃盪攻勢。地上地下,與惡夢的斗爭模糊了幻想與現實的界限。...
翻譯風波
在非洲出生的聯合國翻譯員希爾薇亞,一天無意間聽到有人用只有包括希爾薇亞在內的少數人聽得懂的非洲土語,討論一項暗殺陰謀,暗殺對象是即將在聯合國大會發表演說的一位非洲國家元首。而希爾薇亞在聽到這項驚人秘密之後,很快也成為兇手的追殺對象。
密勤局指派托賓·凱勒探員負責席希爾薇亞的安全。但凱勒在調查過程中卻發掘出她過去黑暗復雜的一面,他開始懷疑她並沒有完全說出實情,甚或也有可能涉及這項暗殺陰謀,對她的不信任感愈來愈強烈。而他在處理這一難題的同時,也必須和這位他負責保護的陌生女子誠實分享他自己的痛苦過去。
希爾薇亞到底是受害人還是嫌犯?凱勒是否該相信她並保護她的安全?這場詭譎多變的政治暗殺行動日益逼近,希爾薇亞的人身安...(
Ⅱ 翻譯風波 究竟是說什麼
電影《翻譯風波》劇情簡介
一名在非洲出生的聯合國口譯員希薇亞·布倫(妮可·基德曼飾),有一天在無意間聽到有人用只有包括希薇亞在內的少數人聽得懂的非洲土語,討論一項暗殺陰謀,暗殺對象是即將在聯合國大會發表演說的一位非洲國家元首。當她聽到這項驚人秘密之後,很快就發現自己也成為兇手的追殺對象,於是她就向相關單位報案,密勤局(U.S. Secret Service)則指派托賓·凱勒探員(西恩·潘飾)負責保護希薇亞·布倫的安全。但是他在調查過程中卻發現他所保護的證人希薇亞擁有神秘復雜的背景,而他也開始懷疑她並沒有完全說出實情,而且她很可能也涉及這項暗殺陰謀。因此他對她產生的不信任感愈來愈強烈。
希薇亞到底是受害人還是嫌犯?或者她另有所謀?而托賓在處理私人生活上的問題之餘,是否能夠保護她的安全?雖然他們必須互相合作,但是這兩個人的個性與背景卻完全相反。希薇亞是一位聯合國口譯員,她相信語言和理念的力量;托賓則是務實的密勤局探員,他完全根據一個人的行為來評斷對方,不管他們說得多麼天花亂墜,他都相信他能以敏銳的直覺揭穿對方的謊言。當這場詭譎多變的政治暗殺行動日益逼近,而希薇亞的人身安全也遭到威脅,他們在互相猜疑同時又互相吸引之餘,必須攜手合作查出真相,及時阻止一場可怕的國際政治危機發生。
Ⅲ 選擇一部你看過的影片,談其影視特點,畫面、聲音、表演、敘事線架夠
《傷城》
如果說《無間道》是自信的,那麼《傷城》無疑是自負的。「劉偉強&麥兆輝」的導演組合,在不經意間調動各種類型元素與娛樂橋段圓融無礙,滿足觀眾的同時,想必也為他們本人帶來了相當的快感。下面淺談《傷城》的導演功夫。
著力描摹都市的曖昧,是《傷城》與《無間道》的重大區別。因此,一樣凌厲的鏡頭語匯里,少了《無間道》的殘忍、寫實,多了幾許寫意的格調,或曰夾敘夾議。同理,一樣抓人的背景音樂里,少了《無間道》的思慮、禪味,多了幾分淺顯的註解,平易近人。
選角
首先說說選角。由於出品方頻頻祭起「《無間道》式機鋒碰撞的亦敵亦友關系」來描述「梁朝偉V.S.金城武」的演技對決,因此在觀片前給人留下了錯誤的主觀印象。實際上,影片中的二位幾乎不存在「對壘」的狀態,從開篇的梁對金的辭工、喪偶的敘述,逐漸過渡到後面金對梁的性格和過去經歷的溯源——二位既是旁觀者又是行事者,冷眼看著對方,又忙於解決自己「分內的事」。
這樣的好處是:由於金城武的演技與梁朝偉不是一個數量級(估計導演組也這么想),因此避過了頻繁的正面沖突。其實金城武的進步真是小有驚喜;而梁朝偉重復自己到無以復加,也著實可謂不思進取(我對牛人一向要求苛刻……)。但雙方畢竟是兩代人,在60%以上「各自為政」的推進中,「兄弟」情懷的友誼體現起來比較吃力——不是說友誼不讓人信服,而是「叔侄」的代溝感覺強烈,縱然老梁在外形上被拚命描嫩,套用京劇打比方,仍舊一個小生,一個老生。不過無所謂,反正「中正的配音」導致梁朝偉的很多表演究竟如何無從判別,於是金、梁的演技之戰不存在勝負一說。
再來看雙方的女眷。舒淇估計會被很多人稱贊,她的角色太討巧了,簡直是天衣無縫的量身訂制。小刁蠻、小可愛、小女人……,絕對一抹亮色,攪動沉重的空氣不時輕快。對比之下,徐靜蕾的問題相當明顯。首先,這是個有心計的女人,一直壓著些東西不願講出來,到最後才開口,那麼表演應該是有層次的。然而老徐的矯情有餘、掙扎不足,把內心世界潛流暗涌的人物徹底花瓶化,從外形到演技,都敗給了壓根就是來沖花瓶的舒淇。
另外,參考老徐動輒便啃梁朝偉的「行徑」,真懷疑有些吻戲是演員主動要求的,再八卦一點,估計有些場景還故意拍了十幾條……。當從頭精彩到尾的舒淇最終在月下被金城武狂吻的時候,幾乎可以確信這一點。
定位
宣傳語總在講《無間道》,其實《傷城》與之相去甚遠。動作戲被壓縮再壓縮,取而代之的是懸疑、驚悚、浪漫、愛情,加上「復仇」的議題,倒有幾分《翻譯風波》的意思(當然,《傷城》比較理智,沒《翻》那麼貪婪)。
撲面而來的城市氣息是《傷城》最大的特徵,這一點,《大城小事》真得找個地縫鑽進去。《傷》將都市的韻味表現得淋漓盡致——曖昧、簡約——兩個詞,堪稱城市化、現代化的至高境界。劉偉強、麥兆輝對香港一「城」難以名狀的愛,字里行間涓涓流淌著,把燈火闌珊背後的「傷」輕輕沖淡又鋪展向四面八方。
內地真是鮮有如此善於捕捉城市文化的導演,遺憾。提煉出的「傷」字,不僅是記憶的碎片、心靈的桎梏,更是社會的創痕。導演其實不無悲憫:如果你能放開,不再反復觸碰,傷是可以癒合的;但若翻來覆去地回顧,甩不掉的悔恨最終把痛苦的人推向自我毀滅,不僅一輩子不開心,還會將「傷」傳遞給周圍。
侯孝賢的「悲情」城市在這里變得曖昧,既有永無休止的對抗、出軌、背叛,也常見絢麗、溫暖、愜意的星星點點,一座沒有絕對的善與惡的迷人而傷感的城市。
調度
《傷》最開始便告訴你誰在作姦犯科,導演組很得意地流露出「別著急,最後我一定會自圓其說」的態度。通常這類過早曝光故事結局的作品容易遭虎頭蛇尾的病詬,故劉偉強和麥兆輝對此格外小心謹慎,生怕埋的線不夠多,這里那裡到處留下在後面抻開的伏筆。
結果倒真避免了頭重腳輕,但最後20分鍾卻難逃拖沓、繁冗、紛亂之嫌。小金爆料前女友的韻事與沉睡中的情敵時,彷彿導演在教育梁朝偉「聽見了嗎,要寬容,寬容世界才會充滿愛!」這是我第一處受不了。第二受不了的是小金初入凶宅時,刻意的黑白往事回放,意味不明的動作戲既無異於金的推理、亦未幫助解構梁這個人物,多少玩過了火。
另一值得商榷的內容是乒乓球拍的煽情點,雖也談不上穿鑿,但畢竟不夠自然。結合金梁球案交鋒的凌厲剪切眩目有餘、挖掘人物內心不足的前文,為劇情需要而「服務」得太過明顯。反而童年的鮮血濺滿十字架呼應日後的染污佛像,倒是不錯的一筆,慈悲與兇殘對照的同時,從最初的信仰到復仇的信念——人就是這么改變、這么撐過來的,很無奈。
除去徐靜蕾的角色,其他三位交待的很清楚。開篇的辦案戲一目瞭然地刻畫出重情如命的小金與疾惡如仇的老梁,與兩人後面的所作所為相當合拍;舒淇的個性則在後面酒瓶混戰的吧廳里,以一個微笑塑造完整。梁朝偉的眼鏡尤其作用非凡,戴上便是表演的時候、便是他需要掩飾的時候,摘下來才會釋放、才讓觀眾見識陳偉強的真性情。
此外,飽滿的娛樂性極具匠心。無論「二奶」、「失憶」、「工作需要」抑或便利店前的武鬥,讓人忍俊不禁的調劑,其實包裹著導演對現代都市各種社會現象的思考。這樣一座不完美的傷城,竟在真實的記錄中親切、嫵媚,餘味無窮。
映像
導演愛一個角色的巔峰,便是今年夏天的《超人歸來》里,對超人的「不是特寫、就是仰拍」的頂禮膜拜。而《傷城》能把氤氳的城市味道,通過金玉其外或敗絮其中的各種場面細致捕捉、精準表達,言其導演愛一座城市的至高境界亦不為過。
幾次香港的全景,有的霧靄彌散、有的風雨飄搖,有的清晰、有的虛幻,有的斜、有的晃,簡直是以不變的城預告出變化莫測的事件經過。每種即將到來的心境、每段即將發生的故事,均可通過時刻迥異、角度迥異的城市表情前瞻。相比之下,宛如世博會形象宣傳片的《大城小市》真沒法看。
夜闌燈火是劉偉強著力呈現的另一要點。道路、街巷、公寓、酒吧、豪宅、民房,在表裡如一的昏黃色調中,分別透射出簡約、復雜、優雅、庸俗、空虛、真實,各處景觀連線,便可窺知香港的全貌。現代人油然而生又不知所謂的寂寞,在酒家聲色犬馬的煙氣中浮動、壯大之後,於舒淇的陋室前兇狠地噬咬金城武;而本已徹底失望卻又在獲悉徐靜蕾身世後被無端的希望刺痛的梁朝偉的絕望,則隨醫院前拉遠的畫面無限延展,終於不堪重負。
配樂
《無間道》系列的音樂被人稱道,根源在於糜爛的電子樂與清冷的鋼琴,將劇情里參不透的玄機,「二聲部」一樣平行著講完。《傷城》的妙處則是把《無間道》的「深入」,改作「淺出」,幾乎在造勢之餘,完全不觸及內涵——但堆積表面的情緒激流每每輕易向觀眾泄洪,成為不能承受的輕。
二胡、吉他,中西兩樣弦樂器分別扮演了主角。說大點是為表現香港這個中西文化的結點,就事論事的話,分別代表了《傷城》浮華莫測與朴實無華的兩面。伴隨懸疑的緊張節奏一呼一吸的胡弓,不著痕跡地收放不羈,既是不祥的凶兆,又象徵著迷離的緣起。反之,撥人心弦的吉他急雨私語的張弛有度,則代替無語的人,道盡心事、點破結果。
順便一提,字幕升起後已在網上試聽過的《Secret》流出,本該是濱崎步沙啞的嗓音,裹著煙氣酒意,對《傷城》的城市主題總結陳詞。然而,措手不及的何韻詩了無味道的翻唱版本突然現身,心驚肉跳、措手不及,算是尾聲的重大缺憾。不明白這時候聽聽原唱有什麼罪過,難道擔心大家迅速跳出傷感的城,集體反日?莫名其妙,出離憤怒!
畢成功的個人評分:B,工整、認真的娛樂片~
Ⅳ 看過安妮海瑟薇的《糊塗偵探》和妮可基德曼的《翻譯風波》的請進來~~
《糊塗偵探》和《翻譯風波》都是USA:PG-13級
美國的電影分級制度(FAQ)
——電影審查分級管理機構(CARA)
G 級:大眾級,適合所有年齡段的人觀看——該級別的電影內容可以被父母接受,影片沒有裸體、**場面,吸毒和暴力場面非常少。對話也是日常生活中可以經常接觸到的;
PG 級:輔導級,一些內容可能不適合兒童觀看——該級別的電影基本沒有**、吸毒和裸體場面,即使有時間也很短,此外,恐怖和暴力場面不會超出適度的范圍;
PG-13 級:特別輔導級,13歲以下兒童尤其要有父母陪同觀看,一些內容對兒童很不適宜——該級別的電影沒有粗野的持續暴力鏡頭,一般沒有裸體鏡頭,有時回遊吸毒鏡頭和臟話;
R 級:限制級,17歲以下觀眾要求有父母或承認陪同觀看——該級別的影片包含成人內容,裡面有較多的**、暴力、吸毒等場面和臟話;
NC-17 級:17歲以下觀眾禁止觀看——該級別的影片被定為成人影片,未成年人堅決被禁止觀看。影片中有清楚的**場面,大量的吸毒或暴力鏡頭以及臟話等。
另補充幾種特殊的分級:
NR OR U:NR是屬於未經定級的電影,而U是針對1968年以前的電影定的級。
M,X OR P:這一級中的電影基本上不適合在大院線里公映,都屬於限制類的。
Ⅳ 《翻譯風波》最後結果沒看懂,那個女的說的那句話是什麼意思
影片中出現的非洲土語(KU)實際上是不存在的。這種語言是劇組人員赴英國語言中心,請教語言學專家後,打造出的一種全新的語言。這種語言是將東非的班圖語和南非的修納語的特點混和在了一起。
Ⅵ 翻譯風波電影
鏈接:https://pan..com/s/1FuKxOfgEM5zmwmHGHs9w5Q
《翻譯風波》是由西德尼·波拉克執導,妮可·基德曼、西恩·潘主演的驚悚片。影片講述了尼可·基德曼扮演的聯合國翻譯員在無意中聽到對一位非洲獨裁者的死亡恐嚇後被捲入到一場暗殺中的故事。該片於2005年4月22日在美國上映。