『壹』 對文學名著改編成影視作品的看法是否支持大華
支持創作。
事物都有兩面性。
一、利
1、有利於經典文學通俗化。對於《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統文學經典,普通老百姓也許並不能理解其中深層奧妙,所以會出現《百家講壇》這樣的節目幫助人們剖析經典。文學作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經典,增加人們的文化素質。
2、有利於娛樂產業發展。文學作品的改編大大增加了影視作品創作素材。
3、有利於更多文學作品的涌現。文學作品的改編將文化價值轉變為了商業價值,這樣不僅為文學創作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進行文學創作。
二、弊
1、不利於維持經典的原汁原味。既然是改編,由於改編者的文學歷史水平等原因,很難保持經典的原汁原味。所以很多時候人們更願意閱讀文學而非看影視作品。
2、可能會讓文學作品商業化、快餐化、爛俗化。由於改編地不成功或刻意迎合觀眾以追求商業價值等原因,由文學作品改編的影視作品會顯得商業化、低俗化,不利於文化市場發展。
『貳』 如何看待文學作品影視化的利弊
它的形象傳達更為直觀,與社會資本與文化資源迅速發生關系的程度較高,討論度與受眾面都要更為廣泛而深刻,因此,文學作品的影視化不是簡單地將對話轉換為台詞,將情節搬到銀幕,它要求落實到具體的形象之中,達成更多人在文學與影視的雙重輸出中汲取價值。所以這是一個很廣義的行為,不是為了滿足僅有的比照性閱讀的互文性解讀而產生的文體轉化。
『叄』 如何看待文學作品改編成影視作品
文學作品通過文字的描述讓讀者自行創造與想像,其韻味更為細膩,所表達出的情感、態度也更為鮮明。而影視作品大多以圖像的方式帶給觀影者視覺的體驗,在看待文學作品改編的影視作品時,可以報以欣賞的眼光去看待它,如若差異太大,可自行選擇是否觀看。
『肆』 如何看待名著改編的電影
名著歷來都是電影的一個重要的故事來源,絕大多數的電影都是來源於文學作品,盡管很多文學作品談不上名著的程度。可以說,通過文學作品來改編電影,是一個非常普遍的現象。
電影方面,如果拋開了原著,電影終究是一個再創作,事實上並沒有法律規定電影一定要忠實於原著怎樣怎樣,而作為一種視覺上的藝術,或多或少在拍成電影的時候都會對原著進行一些刪改,畢竟很多大部頭的原著故事情節非常豐富,要想真的濃縮到一部長達兩個小時的電影當中,也是不現實的。還有很多故事情節真要落實在大銀幕上面,也難以實現。我們看到的,僅僅需要一個合格的電影作品,而已。
還有不可以忽視的一個現象就是,現在電影比名著要火爆。很多名著改編的電影上映之後,帶動了原著的銷量,這是不爭的事實。所以對於名著改編的電影來說,僅從推廣名著的方面來看,也是個不錯的方式。
『伍』 由文學作品改編為影視作品,那麼你如何看待電影/電視劇原著魔改
改得好也不是不能接受,比如林青霞版的東方不敗。作為在網路上有絕對話語權的年輕人,幾乎都有它的陪伴存在。大家大多數接觸《西遊記》就是從這部電視劇開始,有著先入為主的觀念。
『陸』 如何評論如今好多流行的文學作品被改編成電影的現象
是好事,當然也是壞事。如今的網路小說,只要大小是個IP,影視改編版權估計都已經賣出去了,無數個影視項目正等著排隊式的製作和開播,而未來幾年的國產劇檔期,將充斥著越來越多的改編劇。如果不出意外的話,今明兩年,應該就是玄幻網路小說集中爆發的兩年。比如《凡人修仙傳》、《斗破蒼穹》、《武動乾坤》、《莽荒紀》、《我欲封天》等等,這些連載階段就霸榜起點的小說,都在影視化的道路上,高歌猛進。如果拍的好的話,也就是說,在還原度和改編度上面,做到一個恰如其分的平衡,那麼燃爆全網,問題應該不大,畢竟都是自帶話題和流量的。
『柒』 對文學作品改編的電影的看法
本人不是電影專業 只能用普通的觀眾的視角來描述不能用專業的來描述
說好聽點 創新 不好聽 顛覆原作 能改的夠改了 不能改的也改了 看「春光燦爛豬八戒」你能想到原著是西遊記嗎 還有別的什麼 本人對這些不反對也不展成 因為有些人是在是沒水準 把好好一個文學作品改的面目全非 日的~~~
還有的是一點都不改 把原作全部照舊搬過來 以前看了個電視劇「俠客行」 真厲害 連對白都沒改全給搬過來了
商業為主 看那個好派那個 這些最多 給我的感覺是 連原著都沒看完 為了市場一邊看一邊拍
還有些是 稍微改了點 但是很有邏輯創意的好作品 但是我發現並不多
我覺得不該原作的是傻瓜 不看原著的是白痴 改的亂七八糟的是白痴+傻瓜+笨蛋
『捌』 文學名著改編成影視作品是否可以大話
沒有什麼比改編作品的作者不忠於原作更受到公眾批評的了。影視作品是否忠實於原作的問題由來已久。夏衍對這一主題的改編,最具代表性的是在《詩經》中改編而成的「一種風格適應了另一種藝術風格,因此要求無客體的獨創思想和獨創風格在遵循意象運動的原則時,有時會被稀釋,並始終成為主流」。在這一觀點的指導下,學者們一致認為,「改編可以根據原作及其作者的具體情況採取不同的方法:移植、截取、刪除、構圖、勾勒、近似、類比。」電影和電視作品體現了導演的審美體驗,部分是對文學作品的重新創造。在這一過程中,「作家們由於對藝術的過分偏執和對文學精神的缺乏參照,失去了提升自己藝術品位的機會」,許多電影和連續劇都沒有得到應有的重視。根據上述分析,電影和電視製作人可以在以下三個方面採取行動:(一)劇本改編要綜合考慮原著的敘事功能。影視改編是對文學原作的一種新的詮釋。在改編時,必須考慮到原作的特點,即與原作改編。有些文學作品可以改編成電影,而另一些只能改編成電視劇。小說、電影和電視都是敘事藝術。小說是實現敘事的時空交換,影視則是表現時間的空間活動。這就決定了小說敘事具有操縱時間流動的優勢,而影視敘事具有空間活動的動態優勢。兩者的優勢也有缺點:小說在空間上不活躍,電影和電視在時間上不活躍。這些差異雖然可能構成技術障礙,但都是為了補充敘事的這種共同性,使敘事的時空相互轉化成為可能。《白鹿原》是陳忠實的一部感人的作品,篇幅50萬字。這本深刻的民族故事書,具有令人印象深刻的真實性和厚重的史詩風格,並不是在一部100分鍾的電影中完成的。這也是為什麼電影版的《白鹿原》是天生不足的。(二)事關影視改編核心的要素要取捨得當。劇本在將文學語言符號轉換為電影、電視、聲音和圖像符號時,應強調以下因素:1.主題的確定。主題是戲劇的本質,是情節、時間處理、視覺形式的基礎,在人物、情節、細節和對話的發展中起著決定性的作用。如前所述,小說《白鹿原》是一部民族心靈故事,而電影《白鹿原》則是田小娥與幾個男人之間的糾結。小說是一部史詩巨著,厚厚的主題和復雜的故事被電影用了兩個半小時進行演繹,這可以說是一項不可能完成的任務,因此導演為了調和大眾口味,對原著的主題文化做了處理[3]。對中國傳統而言,土地是農業文明基礎,生育生活是社會穩定發展的重要保障。為了表現「土地」這一主題,電影中出現了大量與土地有關的場景,如麥田等,特別是反復出現的大片麥田隨風起伏,這突出了主題意象的表達。同時,無數的遺跡靜靜地矗立在田野里,祖先的廟宇爆發出戲劇沖突,形成了一種對比關系,試圖展示傳統的父權制制度,這種制度囚禁和殺害人性,但在表達上卻顯得有些空洞和低效,無法表達原文的主題。但這並不是因為導演缺乏技巧,正如巴贊所說:「如果文學與電影巨人發生沖突,那就不可能是另一種方式:電影可以軟化一切。」另一方面,電影的另一個主題,可被視為導演對原作理解和理解的延伸,但也可以被視為他有意識地屈服於古老的「食色性」邏輯的充分證據。為了強調再現的主題,導演將原著中的非主角田小娥變成了電影中唯一的主角,並將再現的主題從陰影轉移到圍繞田小娥與幾個男人的關系的場景中,直接導致電影主題轉移的改編。2.影片風格的定位。風格是藝術作品獨創性的重要標志。電影《白鹿原》對這一點有很好的理解,電影非常陝西,非常真實,這一點在很大程度上十分符合原著,這是這部電影值得贊賞的地方。3.原著人物的增刪。改編必須根據原作的基本情節和影視作品中要表達的主題重新定義角色,確定角色與角色之間的關系,強調、淡化、刪除或添加角色。如果白鹿原的導演在台詞的掌握上犯了一個錯誤,那麼他在角色的選擇上也犯了很多錯誤[4]。白靈和朱先生這兩個與白鹿的天才有著直接關系的人物,代表著對新價值觀的追求,他們對整個小說的史詩觀念非常明確,甚至沒有出現在電影中。從小說的整體表現來看,田小娥的性格是可以被壓縮的。(三)藉助受眾群體的接受度打造影視作品的「時尚元素」。進入新世紀,在全球化語景的多元文化並存中,觀眾的接受視界已經由過去受社會意識影響和左右走向了完全個性化、個人化和多元化。從演員選擇看,《白鹿原》的電影版本值得欣賞。一些著名演員的加入,使這部電影變得非常強大和有吸引力,並為電影的時尚做出了貢獻。
『玖』 作家一般怎樣看待其作品被改編成影視劇
這件事情作家應該也是很高興的,因為要是去改編成電視劇,那麼一定會經過作者的同意,而且一定情節好才會去吸引導演,而且通過影視劇的形式還可以讓更多人喜歡上這個作品。
『拾』 如何看待文學作品翻拍成影視劇作
文學著作影視化是有其必然性的。
其一,文字是沉寂的,影視是鮮活的,沉寂的文字藉由鮮活的影視展現在大眾面前,很受大眾青睞。
其二,如今千金難買好劇本,對於影視生產商來說,「炒陳飯」便成了一個捷徑。文學著作本來就是一本極好的影視腳本,既有完整的故事情節,又有社會影響力,很早就得到了讀者的推崇。改編成影視作品後,很容易有好的市場效益,可謂得名又得利。因此,文學著作影視化,便成為順理成章的事情。